Bölüm 10

Arapça:

كسوتني جلدا ولحما فنسجتني بعظام وعصب.

Türkçe:

Bana et ve deri giydirdin,Beni kemiklerle, sinirlerle ördün.

İngilizce:

Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.

Fransızca:

Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.

Almanca:

Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget.

Rusça:

кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,

Açıklama:
Arapça:

منحتني حياة ورحمة وحفظت عنايتك روحي.

Türkçe:

Bana yaşam verdin, sevgi gösterdin,İlgin ruhumu korudu.

İngilizce:

Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.

Fransızca:

Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.

Almanca:

Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.

Rusça:

жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?

Açıklama:
Arapça:

لكنك كتمت هذه في قلبك. علمت ان هذا عندك.

Türkçe:

"Ama bunları yüreğinde gizledin,Biliyorum aklındakini:

İngilizce:

And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.

Fransızca:

Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:

Almanca:

Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest.

Rusça:

Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, –

Açıklama:
Arapça:

ان اخطأت تلاحظني ولا تبرئني من اثمي.

Türkçe:

Günah işleseydim, beni gözlerdin,Suçumu cezasız bırakmazdın.

İngilizce:

If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.

Fransızca:

Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;

Almanca:

Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft.

Rusça:

что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.

Açıklama:
Arapça:

ان اذنبت فويل لي. وان تبررت لا ارفع راسي. اني شبعان هوانا وناظر مذلتي.

Türkçe:

Suçluysam, vay başıma!Suçsuzken bile başımı kaldıramıyorum,Çünkü utanç doluyum, çaresizim.

İngilizce:

If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;

Fransızca:

Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.

Almanca:

Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.

Rusça:

Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:

Açıklama:
Arapça:

وان ارتفع تصطادني كاسد ثم تعود وتتجبر عليّ.

Türkçe:

Başımı kaldırsam, aslan gibi beni avlar,Şaşılası gücünü yine gösterirsin üstümde.

İngilizce:

For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.

Fransızca:

Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;

Almanca:

Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.

Rusça:

оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.

Açıklama:
Arapça:

تجدد شهودك تجاهي وتزيد غضبك عليّ. نوب وجيش ضدي

Türkçe:

Bana karşı yeni tanıklar çıkarır,Öfkeni artırırsın.Orduların dalga dalga üzerime geliyor.

İngilizce:

Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.

Fransızca:

Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.

Almanca:

Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen.

Rusça:

Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.

Açıklama:
Arapça:

فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين

Türkçe:

"Niçin doğmama izin verdin?Keşke ölseydim, hiçbir göz beni görmeden!

İngilizce:

Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

Fransızca:

Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun oeil ne m'aurait vu!

Almanca:

Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!

Rusça:

И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;

Açıklama:
Arapça:

فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر.

Türkçe:

Hiç var olmamış olurdum,Rahimden mezara taşınırdım.

İngilizce:

I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

Fransızca:

Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!

Almanca:

So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.

Rusça:

пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!

Açıklama:
Arapça:

أليست ايامي قليلة. اترك. كف عني فاتبلج قليلا

Türkçe:

Birkaç günlük ömrüm kalmadı mı?Beni rahat bırak da biraz yüzüm gülsün;

İngilizce:

Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

Fransızca:

Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!

Almanca:

Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,

Rusça:

Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня,чтобы я немного ободрился,

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 10 beslemesine abone olun.