كسوتني جلدا ولحما فنسجتني بعظام وعصب.
Bana et ve deri giydirdin,Beni kemiklerle, sinirlerle ördün.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget.
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
منحتني حياة ورحمة وحفظت عنايتك روحي.
Bana yaşam verdin, sevgi gösterdin,İlgin ruhumu korudu.
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
لكنك كتمت هذه في قلبك. علمت ان هذا عندك.
"Ama bunları yüreğinde gizledin,Biliyorum aklındakini:
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest.
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, –
ان اخطأت تلاحظني ولا تبرئني من اثمي.
Günah işleseydim, beni gözlerdin,Suçumu cezasız bırakmazdın.
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;
Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft.
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
ان اذنبت فويل لي. وان تبررت لا ارفع راسي. اني شبعان هوانا وناظر مذلتي.
Suçluysam, vay başıma!Suçsuzken bile başımı kaldıramıyorum,Çünkü utanç doluyum, çaresizim.
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.
Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
وان ارتفع تصطادني كاسد ثم تعود وتتجبر عليّ.
Başımı kaldırsam, aslan gibi beni avlar,Şaşılası gücünü yine gösterirsin üstümde.
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;
Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
تجدد شهودك تجاهي وتزيد غضبك عليّ. نوب وجيش ضدي
Bana karşı yeni tanıklar çıkarır,Öfkeni artırırsın.Orduların dalga dalga üzerime geliyor.
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين
"Niçin doğmama izin verdin?Keşke ölseydim, hiçbir göz beni görmeden!
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun oeil ne m'aurait vu!
Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر.
Hiç var olmamış olurdum,Rahimden mezara taşınırdım.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
أليست ايامي قليلة. اترك. كف عني فاتبلج قليلا
Birkaç günlük ömrüm kalmadı mı?Beni rahat bırak da biraz yüzüm gülsün;
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!
Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня,чтобы я немного ободрился,
Sayfalar
