قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت
Dönüşü olmayan yere gitmeden önce,Karanlık ve ölüm gölgesi diyarına,
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;
ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной,
ارض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب واشراقها كالدجى
Zifiri karanlık diyarına,Ölüm gölgesi, kargaşa diyarına,Aydınlığın karanlığı andırdığı yere."
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!
ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
يا رب لماذا تقف بعيدا. لماذا تختفي في ازمنة الضيق.
Ya RAB, neden uzak duruyorsun,Sıkıntılı günlerde kendini gizliyorsun?
Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?
Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse?
HERR, warum trittst du so ferne, verbirgest dich zur Zeit der Not?
(9:22) Для чего, Господи, стоишь вдали, скрываешь Себя во время скорби?
في كبرياء الشرير يحترق المسكين. يؤخذون بالمؤامرة التي فكروا بها.
Kötüler gururla mazlumları avlıyor,Mazlumlar kötülerin kurduğu tuzağa düşüyor.
The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.
Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux. Ils seront pris dans les artifices qu'ils ont prémédités.
Weil der Gottlose Übermut treibet, muß der Elende leiden. Sie hängen sich aneinander und erdenken böse Tücke.
(9:23) По гордости своей нечестивый преследует бедного: да уловятся ониухищрениями, которые сами вымышляют.
لان الشرير يفتخر بشهوات نفسه. والخاطف يجدف يهين الرب.
Kötü insan içindeki isteklerle övünür,Açgözlü insan RABbe lanet okur, Onu hor görür.
For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.
Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage.
Denn der Gottlose rühmet sich seines Mutwillens, und der Geizige segnet sich und lästert den HERRN.
(9:24) Ибо нечестивый хвалится похотью души своей; корыстолюбец ублажает себя.
الشرير حسب تشامخ انفه يقول لا يطالب. كل افكاره انه لا اله.
Kendini beğenmiş kötü insan Tanrıya yönelmez,Hep, "Tanrı yok!" diye düşünür.
The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.
Le méchant dit avec arrogance: Il ne fera point d'enquête! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu.
Der Gottlose ist so stolz und zornig, daß er nach niemand fraget; in allen seinen Tücken hält er Gott für nichts.
(9:25) В надмении своем нечестивый пренебрегает Господа: „не взыщет"; во всех помыслах его: „нет Бога!"
تثبت سبله في كل حين. عالية احكامك فوقه. كل اعدائه ينفث فيهم.
Kötülerin yolları her zaman başarıya götürür.Öyle yücedir ki senin yargıların,Kötüler anlayamaz, düşmanına burun kıvırır.
His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.
Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis.
Er fähret fort mit seinem Tun immerdar; deine Gerichte sind ferne von ihm; er handelt trotzig mit allen seinen Feinden.
(9:26) Во всякое время пути его гибельны; суды Твои далеки для него; на всех врагов своих он смотрит с пренебрежением;
قال في قلبه لا اتزعزع. من دور الى دور بلا سوء.
İçinden, "Ben sarsılmam" der,"Hiçbir zaman sıkıntıya düşmem."
He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal.
Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr daniederliegen; es wird für und für keine Not haben.
(9:27) говорит в сердце своем: „не поколеблюсь; в род и род не приключится мне зла";
فمه مملوء لعنة وغشا وظلما. تحت لسانه مشقة واثم.
Ağzı lanet, hile ve zulüm dolu,Dilinin altında kötülük ve fesat saklı.
His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.
Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage.
Sein Mund ist voll Fluchens, Falsches und Trugs; seine Zunge richtet Mühe und Arbeit an.
(9:28) уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком – его мучение и пагуба;
يجلس في مكمن الديار في المختفيات يقتل البري. عيناه تراقبان المسكين.
Köylerin çevresinde pusu kurar,Masumu gizli yerlerde öldürür,Çaresizi sinsice gözler.
He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
Il se tient aux aguets près des villages; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux.
Er sitzt und lauert in den Höfen; er erwürget die Unschuldigen heimlich; seine Augen halten auf die Armen.
(9:29) сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным;
Sayfalar
