شفتا الصدّيق تهديان كثيرين. اما الاغبياء فيموتون من نقص الفهم.
Doğru kişinin sözleri birçoklarını besler,Ahmaklarsa sağduyu yoksunluğundan ölür.
The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.
Des Gerechten Lippen weiden viele; aber die Narren werden in ihrer Torheit sterben.
Уста праведного пасут многих, а глупые умирают от недостатка разума.
بركة الرب هي تغني ولا يزيد معها تعبا.
RABbin bereketidir kişiyi zengin eden,RAB buna dert katmaz.
The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.
Der Segen des HERRN macht reich ohne Mühe.
Благословение Господне – оно обогащает и печали с собою не приносит.
فعل الرذيلة عند الجاهل كالضحك. اما الحكمة فلذي فهم.
Kötülük akılsızlar için eğlence gibidir.Aklı başında olanlar içinse bilgelik aynı şeydir.
It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.
Ein Narr treibt Mutwillen und hat's noch dazu seinen Spott; aber der Mann ist weise, der drauf merkt.
Для глупого преступное деяние как бы забава, а человеку разумному свойственна мудрость.
خوف الشرير هو يأتيه وشهوة الصدّيقين تمنح.
Kötü kişinin korktuğu başına gelir,Doğru kişiyse dileğine erişir.
The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.
Was der Gottlose fürchtet, das wird ihm begegnen; und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben.
Чего страшится нечестивый, то и постигнет его, а желание праведников исполнится.
كعبور الزوبعة فلا يكون الشرير. اما الصدّيق فاساس مؤبّد.
Kasırga gelince kötü kişiyi silip götürür;Ama doğru kişi sonsuza dek ayakta kalır.
As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.
Der Gottlose ist wie ein Wetter, das überhin geht und nicht mehr ist; der Gerechte aber bestehet ewiglich.
Как проносится вихрь, так нет более нечестивого; а праведник – на вечном основании.
كالخل للاسنان وكالدخان للعينين كذلك الكسلان للذين ارسلوه.
Dişler için sirke,Gözler için duman neyse,Tembel ulak da kendisini gönderen için öyledir.
As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
Wie der Essig den Zähnen und der Rauch den Augen tut, so tut der Faule denen, die ihn senden.
Что уксус для зубов и дым для глаз, то ленивый для посылающих его.
مخافة الرب تزيد الايام. اما سنو الاشرار فتقصر.
RAB korkusu ömrü uzatır,Kötülerin yıllarıysa kısadır.
The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.
Die Furcht des HERRN mehret die Tage; aber die Jahre der Gottlosen werden verkürzt.
Страх Господень прибавляет дней, лета же нечестивых сократятся.
منتظر الصدّيقين مفرح. اما رجاء الاشرار فيبيد.
Doğrunun umudu onu sevindirir,Kötünün beklentileriyse boşa çıkar.
The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.
Das Warten der Gerechten wird Freude werden; aber der Gottlosen Hoffnung wird verloren sein.
Ожидание праведников – радость, а надежда нечестивых погибнет.
حصن للاستقامة طريق الرب. والهلاك لفاعلي الاثم.
RABbin yolu dürüst için sığınak,Fesatçı içinse yıkımdır.
The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
Der Weg des HERRN ist des Frommen Trotz; aber die Übeltäter sind blöde.
Путь Господень – твердыня для непорочного и страх для делающих беззаконие.
الصدّيق لن يزحزح ابدا والاشرار لن يسكنوا الارض.
Doğru kişi hiçbir zaman sarsılmaz,Ama kötüler ülkede kalamaz.
The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.
Der Gerechte wird nimmermehr umgestoßen; aber die Gottlosen werden nicht im Lande bleiben.
Праведник во веки не поколеблется, нечестивые же не поживут на земле.
Sayfalar
