فم الصدّيق ينبت الحكمة. اما لسان الاكاذيب فيقطع.
Doğru kişinin ağzı bilgelik üretir,Sapık dilse kesilir.
The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.
Der Mund des Gerechten bringt Weisheit; aber das Maul der Verkehrten wird ausgerottet.
Уста праведника источают мудрость, а язык зловредный отсечется.
شفتا الصدّيق تعرفان المرضي وفم الاشرار اكاذيب
Doğru kişinin dudakları söylenecek sözü bilir,Kötünün ağzındansa sapık sözler çıkar.
The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.
Die Lippen der Gerechten lehren heilsam Ding; aber der Gottlosen Mund ist verkehrt.
Уста праведного знают благоприятное, а уста нечестивых – развращенное.
الذباب الميت ينتن ويخمر طيب العطّار. جهالة قليلة اثقل من الحكمة ومن الكرامة.
Ölü sinekler attarın ıtırını kokutur.Biraz aptallık da bilgeliği ve saygınlığı bastırır.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
Also verderben die schädlichen Fliegen gute Salben. Darum ist zuweilen besser Torheit denn Weisheit und Ehre.
Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
قلب الحكيم عن يمينه وقلب الجاهل عن يساره.
Bilgenin yüreği hep doğruya eğilimlidir,Akılsızın ise, hep yanlışa.
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche.
Denn des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую.
ايضا اذا مشى الجاهل في الطريق ينقص فهمه ويقول لكل واحد انه جاهل
Yolda yürürken bile akılsızın aklı kıttır,Akılsız olduğunu herkese gösterir.
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, noch hält er jedermann für Narren.
По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
ان صعدت عليك روح المتسلط فلا تترك مكانك لان الهدوء يسكّن خطايا عظيمة.
Yöneticinin öfkesi sana karşı alevlenirse,Yerinden ayrılma;Çünkü serinkanlılık büyük yanlışları bastırır.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
Darum wenn eines Gewaltigen Trotz wider deinen Willen fortgehet, laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillet groß Unglück.
Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего;потому что кротость покрывает и большие проступки.
يوجد شر رأيته تحت الشمس كسهو صادر من قبل المتسلط.
Güneşin altında gördüğüm bir haksızlık var,Yöneticiden kaynaklanan bir yanlışı andırıyor:
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, nämlich Unverstand, der unter den Gewaltigen gemein ist,
Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина;
الجهالة جعلت في معالي كثيرة والاغنياء يجلسون في السافل.
Zenginler düşük makamlarda otururken,Aptallar yüksek makamlara atanıyor.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen hienieden sitzen.
невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
قد رأيت عبيدا على الخيل ورؤساء ماشين على الارض كالعبيد.
Köleleri at sırtında,Önderleri yerde köleler gibi yürürken gördüm.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
Ich sah Knechte auf Rossen und Fürsten zu Fuße gehen wie Knechte.
Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
من يحفر هوة يقع فيها ومن ينقض جدارا تلدغه حية.
Çukur kazan içine kendi düşer,Duvarda gedik açanı yılan sokar.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
Aber wer eine Grube macht, der wird selbst dreinfallen; und wer den Zaun zerreißet, den wird eine Schlange stechen.
Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
Sayfalar
