Bölüm 10

Arapça:

فم الصدّيق ينبت الحكمة. اما لسان الاكاذيب فيقطع.

Türkçe:

Doğru kişinin ağzı bilgelik üretir,Sapık dilse kesilir.

İngilizce:

The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.

Fransızca:

La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.

Almanca:

Der Mund des Gerechten bringt Weisheit; aber das Maul der Verkehrten wird ausgerottet.

Rusça:

Уста праведника источают мудрость, а язык зловредный отсечется.

Açıklama:
Arapça:

شفتا الصدّيق تعرفان المرضي وفم الاشرار اكاذيب

Türkçe:

Doğru kişinin dudakları söylenecek sözü bilir,Kötünün ağzındansa sapık sözler çıkar.

İngilizce:

The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.

Fransızca:

Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.

Almanca:

Die Lippen der Gerechten lehren heilsam Ding; aber der Gottlosen Mund ist verkehrt.

Rusça:

Уста праведного знают благоприятное, а уста нечестивых – развращенное.

Açıklama:
Arapça:

الذباب الميت ينتن ويخمر طيب العطّار. جهالة قليلة اثقل من الحكمة ومن الكرامة.

Türkçe:

Ölü sinekler attarın ıtırını kokutur.Biraz aptallık da bilgeliği ve saygınlığı bastırır.

İngilizce:

Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.

Fransızca:

Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.

Almanca:

Also verderben die schädlichen Fliegen gute Salben. Darum ist zuweilen besser Torheit denn Weisheit und Ehre.

Rusça:

Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.

Açıklama:
Arapça:

قلب الحكيم عن يمينه وقلب الجاهل عن يساره.

Türkçe:

Bilgenin yüreği hep doğruya eğilimlidir,Akılsızın ise, hep yanlışa.

İngilizce:

A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.

Fransızca:

Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche.

Almanca:

Denn des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.

Rusça:

Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую.

Açıklama:
Arapça:

ايضا اذا مشى الجاهل في الطريق ينقص فهمه ويقول لكل واحد انه جاهل

Türkçe:

Yolda yürürken bile akılsızın aklı kıttır,Akılsız olduğunu herkese gösterir.

İngilizce:

Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.

Fransızca:

Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.

Almanca:

Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, noch hält er jedermann für Narren.

Rusça:

По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.

Açıklama:
Arapça:

ان صعدت عليك روح المتسلط فلا تترك مكانك لان الهدوء يسكّن خطايا عظيمة.

Türkçe:

Yöneticinin öfkesi sana karşı alevlenirse,Yerinden ayrılma;Çünkü serinkanlılık büyük yanlışları bastırır.

İngilizce:

If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.

Fransızca:

Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.

Almanca:

Darum wenn eines Gewaltigen Trotz wider deinen Willen fortgehet, laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillet groß Unglück.

Rusça:

Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего;потому что кротость покрывает и большие проступки.

Açıklama:
Arapça:

يوجد شر رأيته تحت الشمس كسهو صادر من قبل المتسلط.

Türkçe:

Güneşin altında gördüğüm bir haksızlık var,Yöneticiden kaynaklanan bir yanlışı andırıyor:

İngilizce:

There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:

Fransızca:

Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:

Almanca:

Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, nämlich Unverstand, der unter den Gewaltigen gemein ist,

Rusça:

Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина;

Açıklama:
Arapça:

الجهالة جعلت في معالي كثيرة والاغنياء يجلسون في السافل.

Türkçe:

Zenginler düşük makamlarda otururken,Aptallar yüksek makamlara atanıyor.

İngilizce:

Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.

Fransızca:

C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.

Almanca:

daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen hienieden sitzen.

Rusça:

невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.

Açıklama:
Arapça:

قد رأيت عبيدا على الخيل ورؤساء ماشين على الارض كالعبيد.

Türkçe:

Köleleri at sırtında,Önderleri yerde köleler gibi yürürken gördüm.

İngilizce:

I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.

Fransızca:

J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.

Almanca:

Ich sah Knechte auf Rossen und Fürsten zu Fuße gehen wie Knechte.

Rusça:

Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.

Açıklama:
Arapça:

من يحفر هوة يقع فيها ومن ينقض جدارا تلدغه حية.

Türkçe:

Çukur kazan içine kendi düşer,Duvarda gedik açanı yılan sokar.

İngilizce:

He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.

Fransızca:

Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.

Almanca:

Aber wer eine Grube macht, der wird selbst dreinfallen; und wer den Zaun zerreißet, den wird eine Schlange stechen.

Rusça:

Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 10 beslemesine abone olun.