Bölüm 10

Arapça:

للضحك يعملون وليمة والخمر تفرح العيش اما الفضة فتحصّل الكل.

Türkçe:

Şölen eğlenmek için yapılır,Şarap yaşama sevinç katar,Paraysa her ihtiyacı karşılar.

İngilizce:

A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.

Fransızca:

On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.

Almanca:

Das macht, sie machen Brot zum Lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.

Rusça:

Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.

Açıklama:
Arapça:

لا تسبّ الملك ولا في فكرك. ولا تسبّ الغني في مضجعك. لان طير السماء ينقل الصوت وذو الجناح يخبر بالامر

Türkçe:

İçinden bile krala sövme,Yatak odanda zengine lanet etme,Çünkü gökte uçan kuşlar haber taşır,Kanatlı varlıklar söylediğini aktarır.

İngilizce:

Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.

Fransızca:

Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.

Almanca:

Fluche dem Könige nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme, und die Fittiche haben, sagen's nach.

Rusça:

Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое , и крылатая – пересказать речь твою .

Açıklama:
Arapça:

ويل للذين يقضون اقضية البطل وللكتبة الذين يسجلون جورا

Türkçe:

Yoksullardan adaleti esirgemek,Halkımın düşkünlerinin hakkını elinden almak,Dulları avlamak,Öksüzlerin malını yağmalamak içinHaksız kararlar alanların,Adil olmayan yasalar çıkaranların vay haline!

İngilizce:

Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;

Fransızca:

Malheur à ceux qui décrètent des décrets d'iniquité, et qui écrivent pour ordonner l’oppression prescrite;

Almanca:

Wehe den Schriftgelehrten, die unrechte Gesetze machen und die unrecht Urteil schreiben,

Rusça:

Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения,

Açıklama:
Arapça:

ليصدّوا الضعفاء عن الحكم ويسلبوا حق بائسي شعبي لتكون الارامل غنيمتهم وينهبوا الايتام.

İngilizce:

To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!

Fransızca:

Pour refuser justice aux pauvres, et pour ravir le droit aux malheureux de mon peuple; pour faire des veuves leur butin, et pour piller les orphelins!

Almanca:

auf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben im Recht der Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein müssen.

Rusça:

чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот.

Açıklama:
Arapça:

وماذا تفعلون في يوم العقاب حين تاتي التهلكة من بعيد. الى من تهربون للمعونة واين تتركون مجدكم.

Türkçe:

Yargı günüUzaklardan başınıza felaket geldiğinde ne yapacaksınız?Yardım için kime koşacaksınız,Servetinizi nereye saklayacaksınız?

İngilizce:

And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?

Fransızca:

Que ferez-vous au jour de la visitation, quand la ruine viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire?

Almanca:

Was wollt ihr tun am Tage der Heimsuchung und des Unglücks, das von ferne kommt? Zu wem wollt ihr fliehen um Hilfe, und wo wollt ihr eure Ehre lassen,

Rusça:

И что вы будете делать в день посещения, когда придет гибель издалека? К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше?

Açıklama:
Arapça:

اما يجثون بين الاسرى واما يسقطون تحت القتلى. مع كل هذا لم يرتد غضبه بل يده ممدودة بعد

Türkçe:

Tutsaklar arasında bir köşeye sinmekYa da savaşta ölmekten başka çareniz kalmayacak.Bütün bunlara karşın RABbin öfkesi dinmedi,Eli hâlâ kalkmış durumda.

İngilizce:

Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.

Fransızca:

Ceux qui ne seront pas courbés parmi les captifs, tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue!

Almanca:

daß sie nicht unter die Gefangenen gebeuget werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein Zorn nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt.

Rusça:

Без Меня согнутся между узниками и падут между убитыми. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.

Açıklama:
Arapça:

ويل لاشور قضيب غضبي. والعصا في يدهم هي سخطي.

Türkçe:

"Vay haline Asur, öfkemin değneği!Elindeki sopa benim gazabımdır.

İngilizce:

O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.

Fransızca:

Malheur à Assur, verge de ma colère, et qui a dans sa main le bâton de mon indignation!

Almanca:

O wehe Assur, der meines Zorns Rute und ihre Hand meines Grimms Stecken ist!

Rusça:

О, Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его – Мое негодование!

Açıklama:
Arapça:

على امة منافقة ارسله وعلى شعب سخطي اوصيه ليغتنم غنيمة وينهب نهبا ويجعلهم مدوسين كطين الازقة.

Türkçe:

Asuru tanrısız ulusa karşı salacağım;Soyup yağma etmesi,Sokaktaki çamur gibi onları çiğnemesi,Öfkelendiğim halkın üzerine yürümesi içinBuyruk vereceğim."

İngilizce:

I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.

Fransızca:

Je l'envoie contre une nation impie; je lui donne mission contre le peuple de mon courroux, pour piller et pour dépouiller, pour le fouler comme la boue des rues.

Almanca:

Ich will ihn senden wider ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun wider das Volk meines Zorns, daß er's beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse,

Rusça:

Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах.

Açıklama:
Arapça:

اما هو فلا يفتكر هكذا ولا يحسب قلبه هكذا بل في قلبه ان يبيد ويقرض امما ليست بقليلة.

Türkçe:

Ama Asur Kralı bundan da kötüsünü düşünüyor.Birçok ulusun kökünü kazıyıp yok etmeyi tasarlıyor.

İngilizce:

Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.

Fransızca:

Mais tel n'est pas son dessein, telle n'est pas la pensée de son coeur. Mais son coeur pense à déchirer, à exterminer des peuples en grand nombre.

Almanca:

wiewohl er's nicht so meinet und sein Herz nicht so denket, sondern sein Herz stehet zu vertilgen und auszurotten nicht wenig Völker.

Rusça:

Но он не так подумает и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце – разорить и истребить немало народов.

Açıklama:
Arapça:

فانه يقول أليست رؤسائي جميعا ملوكا.

Türkçe:

"Komutanlarımın hepsi birer kral değil mi?" diyor,

İngilizce:

For he saith, Are not my princes altogether kings?

Fransızca:

Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois? N'en fut-il pas de Calno comme de Carkémish?

Almanca:

Denn er spricht: Sind meine Fürsten nicht allzumal Könige?

Rusça:

Ибо он скажет: „не все ли цари князья мои?

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 10 beslemesine abone olun.