عبروا المعبر باتوا في جبع. ارتعدت الرامة هربت جبعة شاول
Geçidi aşarak Gevada konakladılar.Rama Kenti korkudan titredi,Saulun kenti Givada yaşayan halk kaçıştı.
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
Ils passent le défilé; ils prennent leur gîte à Guéba; Rama tremble; Guibath-Saül est en fuite.
Sie ziehen vor unserm Lager Geba über; Rama erschrickt, Gibeath Sauls fleucht.
Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась.
اصهلي بصوتك يا بنت جلّيم. اسمعي يا ليشة. مسكينة هي عناثوث
Ey Gallim halkı, sesini yükselt!Ey Layşa halkı, dinle!Zavallı Anatot halkı!
Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
Pousse des cris aigus, fille de Gallim! Tends l'oreille vers Laïs, malheureuse Anathoth!
Du Tochter Gallim, schreie laut; merke auf, Laisa, du elendes Anathoth!
Вой голосом твоим, дочь Галима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф!
هربت مدمينة. احتمى سكان جيبيم.
Madmena halkı kaçıyor,Hagevimde yaşayanlar sığınacak yer arıyor.
Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
Madména s'enfuit; les habitants de Guébim cherchent un abri.
Madmena weicht; die Bürger zu Gebim stärken sich.
Мадмена разбежалась, жители Гевима спешат уходить.
اليوم يقف في نوب. يهز يده على جبل بنت صهيون اكمة اورشليم
Düşman bugün Novda duracak;Siyon Kentinin kurulduğu dağa,Yeruşalim Tepesine yumruk sallayacak.
As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
Encore ce jour d'arrêt à Nob, et il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem!
Man bleibt vielleicht einen Tag zu Nob; so wird er seine Hand regen wider den Berg der Tochter Zion und wider den Hügel Jerusalems.
Еще день простоит он в Нове; грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому.
هوذا السيد رب الجنود يقضب الاغصان برعب والمرتفعو القامة يقطعون والمتشامخون ينخفضون.
Rab, Her Şeye Egemen RAB düşmanıDal gibi kesip korkunç güçle yere çalacak.Uzun boyluları devirecek,Gururluları alçaltacak.
Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ébranchera les rameaux avec force; les grands arbres seront coupés, et les troncs élevés seront abattus.
Aber siehe, der HERR HERR Zebaoth wird die Äste mit Macht verhauen, und was hoch aufgerichtet stehet, verkürzen, daß die Hohen geniedriget werden.
Вот, Господь, Господь Саваоф, страшною силою сорвет ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены,высокие – повержены на землю.
ويقطع غاب الوعر بالحديد ويسقط لبنان بقدير
Ormandaki çalılıkları baltayla keser gibiKesip devirecek onları.Lübnan, Güçlü Olan'ın önünde diz çökecek.
And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
Il frappera avec le fer les halliers de la forêt, et le Liban tombera sous un puissant souverain!
Und der dicke Wald wird mit Eisen umgehauen werden, und Libanon wird fallen durch den Mächtigen.
И посечет чащу леса железом, и Ливан падет от Всемогущего.
اسمعوا الكلمة التي تكلم بها الرب عليكم يا بيت اسرائيل.
RABbin sana ne söylediğini dinle, ey İsrail halkı!
Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel:
Écoutez la Parole que l'Éternel a prononcée pour vous, maison d'Israël.
Höret, was der HERR zu euch vom Hause Israel redet.
Слушайте слово, которое Господь говорит вам, дом Израилев.
هكذا قال الرب. لا تتعلموا طريق الامم ومن آيات السموات لا ترتعبوا. لان الامم ترتعب منها.
RAB şöyle diyor:"Ulusların yolunu öğrenmeyin,Gök belirtilerinden yılmayın;Bu belirtilerden uluslar yılsa bile.
Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.
Ainsi a dit l'Éternel: N'apprenez pas les façons de faire des nations; et ne craignez pas les signes des cieux, parce que les nations les craignent.
So spricht der HERR: Ihr sollt nicht der Heiden Weise lernen und sollt euch nicht fürchten vor den Zeichen des Himmels, wie die Heiden sich fürchten:
Так говорит Господь: не учитесь путям язычников и не страшитесь знамений небесных, которых язычники страшатся.
لان فرائض الامم باطلة. لانها شجرة يقطعونها من الوعر. صنعة يدي نجار بالقدوم.
Ulusların töreleri yararsızdır.Ormandan ağaç keserler,Usta keskisiyle ona biçim verir.
For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; la main de l'ouvrier le travaille à la hache;
Denn der Heiden Götter sind lauter nichts. Sie hauen im Lande einen Baum, und der Werkmeister macht sie mit dem Beil
Ибо уставы народов – пустота: вырубают дерево в лесу, обделываютего руками плотника при помощи топора,
بالفضة والذهب يزينونها وبالمسامير والمطارق يشددونها فلا تتحرك.
Altınla, gümüşle süsler,Çekiçle, çivilerle sağlamlaştırırlar;Yerinden kımıldamasın diye.
They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.
On l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu'il ne vacille point.
und schmückt sie mit Silber und Gold und heftet sie mit Nägeln und Hämmern, daß sie nicht umfallen.
покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобыне шаталось.
Sayfalar
