يكمن في المختفى كاسد في عرّيسه. يكمن ليخطف المسكين. يخطف المسكين بجذبه في شبكته.
Gizli yerlerde pusuya yatarÇalılıktaki aslan gibi,Kapmak için mazlumu beklerVe ağına düşürüp yakalar.
He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet.
Er lauert im Verborgenen, wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, daß er den Elenden erhasche, und erhaschet ihn, wenn er ihn in sein Netz zeucht.
(9:30) подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает взасаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои;
فتنسحق وتنحني وتسقط المساكين ببراثنه.
Kurbanları çaresiz çöker,Saldıranın üstün gücü altında ezilir.
He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
Il se couche, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance.
Er zerschlägt und drücket nieder und stößt zu Boden den Armen mit Gewalt.
(9:31) сгибается, прилегает, – и бедные падают в сильные когти его;
قال في قلبه ان الله قد نسي. حجب وجهه. لا يرى الى الابد
Kötü insan içinden, "Tanrı unuttu" der,"Örttü yüzünü, asla göremez."
He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
Il dit en son cœur: Dieu oublie, il a caché sa face, il ne le verra jamais.
Er spricht in seinem Herzen: Gott hat's vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird's nimmermehr sehen.
(9:32) говорит в сердце своем: „забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда".
قم يا رب. يا الله ارفع يدك. لا تنس المساكين.
Kalk, ya RAB, kaldır elini, ey Tanrı!Mazlumları unutma!
Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.
Lève-toi, Éternel! O Dieu, lève ta main, n'oublie point les affligés!
Stehe auf, HERR Gott, erhebe deine Hand; vergiß der Elenden nicht!
(9:33) Восстань, Господи, Боже мой , вознеси руку Твою, не забудь угнетенных.
لماذا اهان الشرير الله. لماذا قال في قلبه لا تطالب.
Neden kötü insan seni hor görsün,İçinden, "Tanrı hesap sormaz" desin?
Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son cœur que tu n'en feras point d'enquête?
Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragst nicht danach?
(9:34) Зачем нечестивый пренебрегает Бога, говоря в сердце своем: „Ты невзыщешь"?
قد رأيت لانك تبصر المشقة والغم لتجازي بيدك. اليك يسلم المسكين امره. انت صرت معين اليتيم
Oysa sen sıkıntı ve acı çekenleri görürsün,Yardım etmek için onları izlersin;Çaresizler sana dayanır,Öksüzün yardımcısı sensin.
Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin.
Du siehest ja, denn du schauest das Elend und Jammer; es stehet in deinen Händen. Die Armen befehlen's dir; du bist der Waisen Helfer.
(9:35) Ты видишь, ибо Ты взираешь на обиды и притеснения, чтобы воздать Твоею рукою. Тебе предает себя бедный; сироте Ты помощник.
احطم ذراع الفاجر. والشرير تطلب شرّه ولا تجده.
Kötünün, haksızın kolunu kır,Sormadık hesap kalmasın yaptığı kötülükten.
Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.
Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus.
Zerbrich den Arm des Gottlosen und suche das Böse, so wird man sein gottlos Wesen nimmer finden.
(9:36) Сокруши мышцу нечестивому и злому, так чтобы искать и не найти его нечестия.
الرب ملك الى الدهر والابد بادت الامم من ارضه.
RAB sonsuza dek kral kalacak,Uluslar Onun ülkesinden temizlenecek.
The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.
L'Éternel est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre.
Der HERR ist König immer und ewiglich; die Heiden müssen aus seinem Land umkommen.
(9:37) Господь – царь на веки, навсегда; исчезнут язычники с земли Его.
تأوه الودعاء قد سمعت يا رب. تثبت قلوبهم. تميل اذنك
Mazlumların dileğini duyarsın, ya RAB,Yüreklendirirsin onları,Kulağın hep üzerlerinde;
LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:
Éternel, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs cœurs, prête-leur une oreille attentive,
Das Verlangen der Elenden hörest du, HERR; ihr Herz ist gewiß, daß dein Ohr drauf merket,
(9:38) Господи! Ты слышишь желания смиренных; укрепи сердце их; открой ухо Твое,
لحق اليتيم والمنسحق لكي لا يعود ايضا يرعبهم انسان من الارض
Öksüze, düşküne hakkını vermek için,Bir daha dehşet saçmasın ölümlü insan.
To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'oppression.
daß du Recht schaffest dem Waisen und Armen, daß der Mensch nicht mehr trotze auf Erden.
(9:39) чтобы дать суд сироте и угнетенному, да не устрашает более человек на земле.
Sayfalar
