In the beginning

Arapça:

ويقطان ولد ألموداد وشالف وحضرموت ويارح

Türkçe:

Yoktan Almodatın, Şelefin, Hasarmavetin, Yerahın, Hadoramın, Uzalın, Diklanın, Ovalın, Avimaelin, Şevanın, Ofirin, Havilanın, Yovavın atasıydı. Bunların hepsi Yoktanın soyundandı. Septuaginta "Arpakşat Kenanın babasıydı, Kenan Şelahın babasıydı."

İngilizce:

And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,

Fransızca:

Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;

Almanca:

Und Jaketan zeugete Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,

Rusça:

Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха,

Arapça:

وهدورام واوزال ودقلة

İngilizce:

And Hadoram, and Uzal, and Diklah,

Fransızca:

Hadoram, Uzal, Dikla,

Almanca:

Hadoram, Usal, Dikela,

Rusça:

Гадорама, Узала, Диклу,

Arapça:

وعوبال وأبيمايل وشبا

İngilizce:

And Obal, and Abimael, and Sheba,

Fransızca:

Obal, Abimaël, Sheba,

Almanca:

Obal, Abimael, Seba,

Rusça:

Овала, Авимаила, Шеву,

Arapça:

وأوفير وحويلة ويوباب. جميع هؤلاء بنو يقطان.

İngilizce:

And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.

Fransızca:

Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan.

Almanca:

Ophir, Hevila und Jobab. Das sind alle Kinder von Jaketan.

Rusça:

Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана.

Arapça:

وكان مسكنهم من ميشا حينما تجيء نحو سفار جبل المشرق.

Türkçe:

Doğuda, Meşadan Sefara uzanan dağlık bölgede yaşarlardı.

İngilizce:

And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.

Fransızca:

Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient.

Almanca:

Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen den Morgen.

Rusça:

Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной.

Arapça:

هؤلاء بنو سام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم حسب اممهم

Türkçe:

Ülkelerinde ve uluslarında çeşitli boylara ve dillere bölünen Samoğulları bunlardı.

İngilizce:

These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.

Fransızca:

Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.

Almanca:

Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.

Rusça:

Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их.

Arapça:

هؤلاء قبائل بني نوح حسب مواليدهم باممهم. ومن هؤلاء تفرقت الامم في الارض بعد الطوفان

Türkçe:

Tufandan sonra kayda geçen, ulus ulus, boy boy yeryüzüne yayılan bütün bu insanlar Nuh'un soyundan gelmedir.

İngilizce:

These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.

Fransızca:

Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.

Almanca:

Das sind nun die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.

Rusça:

Вот племена сынов Ноевых, по родословию их, в народах их. От них распространилисьнароды по земле после потопа.

Arapça:

وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.

Türkçe:

Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur, aynı sözleri kullanırlardı.

İngilizce:

And the whole earth was of one language, and of one speech.

Fransızca:

Or toute la terre avait le même langage et les mêmes expressions.

Almanca:

Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.

Rusça:

На всей земле был один язык и одно наречие.

Arapça:

وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.

Türkçe:

Doğuya göçerlerken Şinar bölgesinde bir ova bulup oraya yerleştiler.

İngilizce:

And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

Fransızca:

Or il arriva, comme ils partirent du soleil levant, qu'ils conçurent une infraction dans le domaine de la régénération, et ils y persistèrent.

Almanca:

Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,

Rusça:

Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.

Arapça:

وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.

Türkçe:

Birbirlerine, "Gelin, tuğla yapıp iyice pişirelim" dediler. Taş yerine tuğla, harç yerine zift kullandılar.

İngilizce:

And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.

Fransızca:

Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.

Almanca:

und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk

Rusça:

И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.

Sayfalar

In the beginning beslemesine abone olun.