ويقطان ولد ألموداد وشالف وحضرموت ويارح
Yoktan Almodatın, Şelefin, Hasarmavetin, Yerahın, Hadoramın, Uzalın, Diklanın, Ovalın, Avimaelin, Şevanın, Ofirin, Havilanın, Yovavın atasıydı. Bunların hepsi Yoktanın soyundandı. Septuaginta "Arpakşat Kenanın babasıydı, Kenan Şelahın babasıydı."
And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;
Und Jaketan zeugete Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,
Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха,
وهدورام واوزال ودقلة
And Hadoram, and Uzal, and Diklah,
Hadoram, Uzal, Dikla,
Hadoram, Usal, Dikela,
Гадорама, Узала, Диклу,
وعوبال وأبيمايل وشبا
And Obal, and Abimael, and Sheba,
Obal, Abimaël, Sheba,
Obal, Abimael, Seba,
Овала, Авимаила, Шеву,
وأوفير وحويلة ويوباب. جميع هؤلاء بنو يقطان.
And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan.
Ophir, Hevila und Jobab. Das sind alle Kinder von Jaketan.
Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана.
وكان مسكنهم من ميشا حينما تجيء نحو سفار جبل المشرق.
Doğuda, Meşadan Sefara uzanan dağlık bölgede yaşarlardı.
And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient.
Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen den Morgen.
Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной.
هؤلاء بنو سام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم حسب اممهم
Ülkelerinde ve uluslarında çeşitli boylara ve dillere bölünen Samoğulları bunlardı.
These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.
Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.
Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их.
هؤلاء قبائل بني نوح حسب مواليدهم باممهم. ومن هؤلاء تفرقت الامم في الارض بعد الطوفان
Tufandan sonra kayda geçen, ulus ulus, boy boy yeryüzüne yayılan bütün bu insanlar Nuh'un soyundan gelmedir.
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.
Das sind nun die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.
Вот племена сынов Ноевых, по родословию их, в народах их. От них распространилисьнароды по земле после потопа.
وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur, aynı sözleri kullanırlardı.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
Or toute la terre avait le même langage et les mêmes expressions.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
На всей земле был один язык и одно наречие.
وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
Doğuya göçerlerken Şinar bölgesinde bir ova bulup oraya yerleştiler.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Or il arriva, comme ils partirent du soleil levant, qu'ils conçurent une infraction dans le domaine de la régénération, et ils y persistèrent.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
Birbirlerine, "Gelin, tuğla yapıp iyice pişirelim" dediler. Taş yerine tuğla, harç yerine zift kullandılar.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
Sayfalar
