In the beginning

Arapça:

اني اذكر ميثاقي الذي بيني وبينكم وبين كل نفس حيّة في كل جسد. فلا تكون ايضا المياه طوفانا لتهلك كل ذي جسد.

Türkçe:

sizinle ve bütün canlı varlıklarla yaptığım antlaşmayı anımsayacağım: Canlıları yok edecek bir tufan bir daha olmayacak.

İngilizce:

And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.

Fransızca:

Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.

Almanca:

Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allem lebendigen Tier in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.

Rusça:

и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и небудет более вода потопом на истребление всякой плоти.

Arapça:

فمتى كانت القوس في السحاب ابصرها لاذكر ميثاقا ابديا بين الله وبين كل نفس حيّة في كل جسد على الارض.

Türkçe:

Ne zaman bulutlarda yay görünse, ona bakıp yeryüzünde yaşayan bütün canlılarla yaptığım sonsuza dek geçerli antlaşmayı anımsayacağım."

İngilizce:

And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.

Fransızca:

L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre.

Almanca:

Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allem lebendigen Tier in allem Fleisch, das auf Erden ist.

Rusça:

И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечныймежду Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.

Arapça:

وقال الله لنوح هذه علامة الميثاق الذي انا اقمته بيني وبين كل ذي جسد على الارض

Türkçe:

Tanrı Nuha, "Kendimle yeryüzündeki bütün canlılar arasında sürdüreceğim antlaşmanın belirtisi budur" dedi.

İngilizce:

And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.

Fransızca:

Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.

Almanca:

Dasselbe sagte Gott auch zu Noah: Dies sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.

Rusça:

И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мноюи между всякою плотью, которая на земле.

Arapça:

وكان بنو نوح الذين خرجوا من الفلك ساما وحاما ويافث. وحام هو ابو كنعان.

Türkçe:

Gemiden çıkan Nuhun oğulları Sam, Ham ve Yafet idi. Ham Kenanın babasıydı.

İngilizce:

And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.

Fransızca:

Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le père de Canaan.

Almanca:

Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham, Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.

Rusça:

Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.

Arapça:

هؤلاء الثلاثة هم بنو نوح. ومن هؤلاء تشعبت كل الارض

Türkçe:

Nuhun üç oğlu bunlardı. Yeryüzüne yayılan bütün insanlar onlardan üredi.

İngilizce:

These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.

Fransızca:

Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre.

Almanca:

Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.

Rusça:

Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.

Arapça:

وابتدأ نوح يكون فلاحا وغرس كرما.

Türkçe:

Nuh çiftçiydi, ilk bağı o dikti.

İngilizce:

And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:

Fransızca:

Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne.

Almanca:

Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.

Rusça:

Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;

Arapça:

وشرب من الخمر فسكر وتعرّى داخل خبائه.

Türkçe:

Şarap içip sarhoş oldu, çadırının içinde çırılçıplak uzandı.

İngilizce:

And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.

Fransızca:

Et il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.

Almanca:

Und da er des Weins trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.

Rusça:

и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.

Arapça:

فابصر حام ابو كنعان عورة ابيه واخبر اخويه خارجا.

Türkçe:

Kenanın babası olan Ham babasının çıplak olduğunu görünce dışarı çıkıp iki kardeşine anlattı.

İngilizce:

And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.

Fransızca:

Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères.

Almanca:

Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Scham, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.

Rusça:

И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.

Arapça:

فأخذ سام ويافث الرداء ووضعاه على اكتافهما ومشيا الى الوراء وسترا عورة ابيهما ووجهاهما الى الوراء. فلم يبصرا عورة ابيهما.

Türkçe:

Samla Yafet bir giysi alıp omuzlarına attılar, geri geri yürüyerek çıplak babalarını örttüler. Babalarını çıplak görmemek için yüzlerini öbür yana çevirdiler.

İngilizce:

And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.

Fransızca:

Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père.

Almanca:

Da nahm Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihre beiden Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten ihres Vaters Scham zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vaters Scham nicht sahen.

Rusça:

Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.

Arapça:

فلما استيقظ نوح من خمره علم ما فعل به ابنه الصغير.

Türkçe:

Nuh ayılınca küçük oğlunun ne yaptığını anlayarak,

İngilizce:

And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.

Fransızca:

Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait.

Almanca:

Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein kleiner Sohn getan hatte,

Rusça:

Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,

Sayfalar

In the beginning beslemesine abone olun.