وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
Şelah 30 yaşındayken oğlu Ever doğdu.
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.
Salah war dreißig Jahre alt und zeugete Eber;
Сала жил тридцать лет и родил Евера.
وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
Everin doğumundan sonra Şelah 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
Ever 34 yaşındayken oğlu Pelek doğdu.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugete Peleg;
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
Pelekin doğumundan sonra Ever 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
und lebte danach vierhundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
Pelek 30 yaşındayken oğlu Reu doğdu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugete Regu;
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
Reunun doğumundan sonra Pelek 209 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
Reu 32 yaşındayken oğlu Seruk doğdu.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug;
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
Serukun doğumundan sonra Reu 207 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
Seruk 30 yaşındayken oğlu Nahor doğdu.
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor;
Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
Nahorun doğumundan sonra Seruk 200 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
Sayfalar
