فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم.
Ferisiler, "Yoksa siz de mi aldandınız?" dediler.
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführet?
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به.
"Önderlerden ya da Ferisilerden Ona iman eden oldu mu hiç?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
Glaubet auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون.
Kutsal Yasayı bilmeyen bu halk lanetlidir."
But this people who knoweth not the law are cursed.
Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.
Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
Но этот народ невежда в законе, проклят он.
قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم.
İçlerinden biri, daha önce İsaya gelen Nikodim, onlara şöyle dedi: "Yasamıza göre, bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden onu yargılamak doğru mu?"
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل.
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait?
Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhöret und erkennet, was er tut?
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل.
Ona, "Yoksa sen de mi Celiledensin?" diye karşılık verdiler. "Araştır, bak, Celileden peygamber çıkmaz."
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa stehet kein Prophet auf.
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
فمضى كل واحد الى بيته
Bundan sonra herkes evine gitti.
And every man went unto his own house.
Et chacun s'en alla dans sa maison.
Und ein jeglicher ging also heim.
И разошлись все по домам.
اما يسوع فمضى الى جبل الزيتون
İsa ise Zeytin Dağına gitti.
Jesus went unto the mount of Olives.
Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers.
Jesus aber ging an den Ölberg.
Иисус же пошел на гору Елеонскую.
ثم حضر ايضا الى الهيكل في الصبح وجاء اليه جميع الشعب فجلس يعلّمهم.
Ertesi sabah erkenden yine tapınağa döndü. Bütün halk Onun yanına geliyordu. O da oturup onlara öğretmeye başladı.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.
Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm. Und er setzte sich und lehrete sie.
А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
وقدم اليه الكتبة والفريسيون امرأة أمسكت في زنا. ولما اقاموها في الوسط
Din bilginleri ve Ferisiler, zina ederken yakalanmış bir kadın getirdiler. Kadını orta yere çıkararak İsaya, "Öğretmen, bu kadın tam zina ederken yakalandı" dediler.
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu,
Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch begriffen, und stelleten sie in die Mitte
Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
Sayfalar
