وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب.
Bayramın son ve en önemli günü İsa ayağa kalktı, yüksek sesle şöyle dedi: "Bir kimse susamışsa bana gelsin, içsin.
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
В последний же великий день праздника стоял Иисуси возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ.
Kutsal Yazıda dendiği gibi, bana iman edenin 'içinden diri su ırmakları akacaktır.' "
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
Wer an mich glaubet, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد.
Bunu, kendisine iman edenlerin alacağı Ruhla ilgili olarak söylüyordu. Ruh henüz verilmemişti. Çünkü İsa henüz yüceltilmemişti.
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verkläret.
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي.
Halktan bazıları bu sözleri işitince, "Gerçekten beklediğimiz peygamber budur" dediler.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
Viele nun vom Volk, die diese Rede höreten, sprachen: Dieser ist ein rechter Prophet.
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي.
Bazıları da, "Bu Mesihtir" diyorlardı. Başkaları ise, "Olamaz! Mesih Celileden mi gelecek?" dediler.
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée?
Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح.
"Kutsal Yazıda, 'Mesih, Davutun soyundan, Davutun yaşadığı Beytlehem Kentinden gelecek' denmemiş midir?"
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du village de Bethléhem d'où était David
Spricht nicht die Schrift, von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, solle Christus kommen?
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
فحدث انشقاق في الجمع لسببه.
Böylece İsadan dolayı halk arasında ayrılık doğdu.
So there was a division among the people because of him.
Le peuple était donc partagé à son sujet.
Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihm.
Итак произошла о Нем распря в народе.
وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي
Bazıları Onu yakalamak istedilerse de, kimse Ona el sürmedi.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.
Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به.
Görevliler geri dönünce, başkâhinlerle Ferisiler, "Niçin Onu getirmediniz?" diye sordular.
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Les officiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان.
Görevliler, "Hiç kimse hiçbir zaman bu adamın konuştuğu gibi konuşmamıştır" karşılığını verdiler.
The officers answered, Never man spake like this man.
Les officiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!
Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
Sayfalar
