فاجابه سمعان بطرس يا رب الى من نذهب. كلام الحياة الابدية عندك.
Simun Petrus şu yanıtı verdi: "Rab, biz kime gidelim? Sonsuz yaşamın sözleri sendedir.
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;
Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
ونحن قد آمنّا وعرفنا انك انت المسيح ابن الله الحي.
İman ediyor ve biliyoruz ki, sen Tanrının Kutsalısın."
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le CHRIST, le Fils du Dieu vivant.
und wir haben geglaubet und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
اجابهم يسوع أليس اني انا اخترتكم الاثني عشر وواحد منكم شيطان.
İsa onlara şu karşılığı verdi: "Siz Onikileri seçen ben değil miyim? Buna karşın içinizden biri iblistir."
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un détracteur.
Jesus antwortete ihm: Hab' ich nicht euch Zwölfe erwählet? und euer einer ist ein Teufel.
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
قال عن يهوذا سمعان الاسخريوطي. لان هذا كان مزمعا ان يسلمه وهو واحد من الاثني عشر
Simun İskariot'un oğlu Yahuda'dan söz ediyordu. Çünkü Yahuda Onikiler'den biri olduğu halde İsa'ya ihanet edecekti.
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze.
Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; derselbige verriet ihn hernach und war der Zwölfen einer.
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه
Bundan sonra İsa Celilede dolaşmaya başladı. Yahudi yetkililer Onu öldürmeyi amaçladıkları için Yahudiyede dolaşmak istemiyordu.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Danach zog Jesus umher in Galiläa denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stelleten.
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا.
Yahudilerin Çardak Bayramı yaklaşmıştı.
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait.
Es war aber nahe der Juden Fest, der Laubrüst.
Приближался праздник Иудейский – поставление кущей.
فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل.
Bu nedenle İsanın kardeşleri Ona, "Buradan ayrıl, Yahudiyeye git" dediler, "Öğrencilerin de yaptığın işleri görsünler.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь.
لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم.
Çünkü kendini açıkça tanıtmak isteyen bir kimse yaptıklarını gizlemez. Mademki bu şeyleri yapıyorsun, kendini dünyaya göster!"
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به.
Kardeşleri bile Ona iman etmiyorlardı.
For neither did his brethren believe in him.
Car ses frères même ne croyaient pas en lui.
Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
Ибо и братья Его не веровали в Него.
فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر.
İsa onlara, "Benim zamanım daha gelmedi" dedi, "Oysa sizin için zaman hep uygundur.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore arrivé; mais votre temps est continuellement préparé.
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
Sayfalar
