هذا هو الخبز الذي نزل من السماء. ليس كما اكل آباؤكم المنّ وماتوا. من يأكل هذا الخبز فانه يحيا الى الابد.
İşte gökten inmiş olan ekmek budur. Atalarınızın yedikleri man gibi değildir. Atalarınız öldüler. Oysa bu ekmeği yiyen sonsuza dek yaşar."
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
C'est ici le pain qui s'est abaissé du Très-Haut. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui se restaurera de ce pain vivra éternellement.
Dies ist das Brot, das vom Himmel kommen ist, nicht wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben. Wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
قال هذا في المجمع وهو يعلم في كفرناحوم
İsa bu sözleri Kefarnahumda havrada öğretirken söyledi.
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.
Solches sagte er in der Schule, da er lehrete zu Kapernaum.
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
فقال كثيرون من تلاميذه اذ سمعوا ان هذا الكلام صعب. من يقدر ان يسمعه.
Öğrencilerinin birçoğu bunu işitince, "Bu söz çok çetin, kim kabul edebilir?" dediler.
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter?
Viele nun seiner Jünger, die das höreten, sprachen: Das ist eine harte Rede, wer kann sie hören?
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какиестранные слова! кто может это слушать?
فعلم يسوع في نفسه ان تلاميذه يتذمرون على هذا فقال لهم أهذا يعثركم.
Öğrencilerinin buna karşı söylendiğini anlayan İsa, "Bu sizi şaşırtıyor mu?" dedi.
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?
Da Jesus aber bei sich selbst merkete, daß seine Jünger darüber murreten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
فان رأيتم ابن الانسان صاعدا الى حيث كان اولا.
"Ya İnsanoğlunun önceden bulunduğu yere yükseldiğini görürseniz...?
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme s'élever où il était auparavant?
Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin; da er zuvor war?
Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда , где был прежде?
الروح هو الذي يحيي. اما الجسد فلا يفيد شيئا. الكلام الذي اكلمكم به هو روح وحياة.
Yaşam veren Ruhtur. Beden bir yarar sağlamaz. Sizlere söylediğim sözler ruhtur, yaşamdır.
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont l'Esprit de la vie.
Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist kein nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова,которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
ولكن منكم قوم لا يؤمنون. لان يسوع من البدء علم من هم الذين لا يؤمنون ومن هو الذي يسلمه.
Yine de aranızda iman etmeyenler var." İsa iman etmeyenlerin ve kendisine ihanet edecek kişinin kim olduğunu baştan beri biliyordu.
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait.
Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren, und welcher ihn verraten würde.
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие икто предаст Его.
فقال. لهذا قلت لكم انه لا يقدر احد ان يأتي اليّ ان لم يعط من ابي
"Sizlere, 'Babanın bana yöneltmediği hiç kimse bana gelemez' dememin nedeni budur" dedi.
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
من هذا الوقت رجع كثيرون من تلاميذه الى الوراء ولم يعودوا يمشون معه.
Bunun üzerine öğrencilerinin birçoğu geri döndüler, artık Onunla dolaşmaz oldular.
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.
Von dem an gingen seiner Jünger viel hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
С этого времени многие из учеников Его отошли от Негои уже не ходили с Ним.
فقال يسوع للاثني عشر ألعلكم انتم ايضا تريدون ان تمضوا.
İsa o zaman Onikilere, "Siz de mi ayrılmak istiyorsunuz?" diye sordu.
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
Sayfalar
