فقالوا له ماذا نفعل حتى نعمل اعمال الله.
Onlar da şunu sordular: "Tanrının istediği işleri yapmak için ne yapmalıyız?"
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux oeuvres de Dieu?
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
اجاب يسوع وقال لهم هذا هو عمل الله ان تؤمنوا بالذي هو ارسله.
İsa, "Tanrının işi Onun gönderdiği kişiye iman etmenizdir" diye yanıt verdi.
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Jésus leur répondit: C'est ici l'OEUVRE DE DIEU, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
فقالوا له فأية آية تصنع لنرى ونؤمن بك. ماذا تعمل.
Bunun üzerine, "Görüp sana iman etmemiz için nasıl bir belirti gerçekleştireceksin? Ne yapacaksın?" dediler.
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle oeuvre fais-tu?
Da sprachen sie zu ihm: Was tust du für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkest du?
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
آباؤنا اكلوا المّن في البرية كما هو مكتوب انه اعطاهم خبزا من السماء ليأكلوا
"Atalarımız çölde man yediler. Yazılmış olduğu gibi, 'Yemeleri için onlara gökten ekmek verdi.' "
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.
Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben stehet: Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم ليس موسى اعطاكم الخبز من السماء بل ابي يعطيكم الخبز الحقيقي من السماء.
İsa onlara dedi ki, "Size doğrusunu söyleyeyim, gökten ekmeği size Musa vermedi, gökten size gerçek ekmeği Babam verir.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Mose hat euch nicht Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
لان خبز الله هو النازل من السماء الواهب حياة للعالم.
Çünkü Tanrının ekmeği, gökten inen ve dünyaya yaşam verendir."
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
Car le pain de Dieu est celui qui s'est abaissé du Très-Haut, et qui donne la vie aux disposés.
Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
فقالوا له يا سيد اعطنا في كل حين هذا الخبز.
Onlar da, "Efendimiz, bizlere her zaman bu ekmeği ver!" dediler.
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.
Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot!
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
فقال لهم يسوع انا هو خبز الحياة. من يقبل اليّ فلا يجوع ومن يؤمن بي فلا يعطش ابدا.
İsa, "Yaşam ekmeği Benim. Bana gelen asla acıkmaz, bana iman eden hiçbir zaman susamaz" dedi.
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
Et Jésus leur répondit: JE SUIS le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubet, den wird nimmermehr dürsten.
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
ولكني قلت لكم انكم قد رأيتموني ولستم تؤمنون.
"Ama ben size dedim ki, 'Beni gördünüz, yine de iman etmiyorsunuz.'
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
Aber ich hab's euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt und glaubet doch nicht.
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
كل ما يعطيني الآب فاليّ يقبل ومن يقبل اليّ لا اخرجه خارجا.
Babanın bana verdiklerinin hepsi bana gelecek ve bana geleni asla kovmam.
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.
Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
Sayfalar
