نفس الانسان سراج الرب. يفتش كل مخادع البطن.
İnsanın ruhu RABbin ışığıdır,İç varlığın derinliklerine işler.
The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.
Die Leuchte des HERRN ist des Menschen Odem; die gehet durchs ganze Herz.
Светильник Господень – дух человека, испытывающий все глубины сердца.
الرحمة والحق يحفظان الملك وكرسيه يسند بالرحمة.
Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir.Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.
Fromm und wahrhaftig sein behüten den König, und sein Thron bestehet durch Frömmigkeit.
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
فخر الشبان قوتهم وبهاء الشيوخ الشيب.
Gençlerin görkemi güçleri,Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.
La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.
Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und grau Haar ist der Alten Schmuck.
Слава юношей – сила их, а украшение стариков - седина.
حبر جرح منقية للشرير وضربات بالغة مخادع البطن
Yaralayan darbeler kötülüğü temizler,Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.
The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.
Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlet.
Раны от побоев – врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.
قلب الملك في يد الرب كجداول مياه حيثما شاء يميله.
Kralın yüreği RABbin elindedir,Kanaldaki su gibi onu istediği yöne çevirir.
The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
Le cœur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.
Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche, und er neiget es, wohin er will.
Сердце царя – в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Оннаправляет его.
كل طرق الانسان مستقيمة في عينيه والرب وازن القلوب.
İnsan izlediği her yolun doğru olduğunu sanır,Ama niyetlerini tartan RABdir.
Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les cœurs.
Einen jeglichen dünkt sein Weg recht sein; aber allein der HERR macht die Herzen gewiß.
Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
فعل العدل والحق افضل عند الرب من الذبيحة.
RAB kendisine kurban sunulmasından çok,Doğruluğun ve adaletin yerine getirilmesini ister.
To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.
Wohl und recht tun ist dem HERRN lieber denn Opfer.
Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
طموح العينين وانتفاخ القلب نور الاشرار خطية.
Küstah bakışlar ve kibirli yürekKötülerin çırası ve günahıdır.
An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
Les yeux élevés et le cœur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.
Hoffärtige Augen und stolzer Mut und die Leuchte der Gottlosen ist Sünde.
Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, – грех.
افكار المجتهد انما هي للخصب وكل عجول انما هو للعوز.
Çalışkanın tasarıları hep bollukla,Her türlü acelecilik hep yoklukla sonuçlanır.
The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.
Die Anschläge eines Endelichen bringen Überfluß; wer aber allzu jach ist, wird mangeln.
Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
جمع الكنوز بلسان كاذب هو بخار مطرود لطالبي الموت.
Yalan dolanla yapılan servet,Sis gibi geçicidir ve ölüm tuzağıdır.
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.
Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlen und fallen unter die den Tod suchen.
Приобретение сокровища лживым языком – мимолетное дуновение ищущих смерти.
Sayfalar
