خبز الكذب لذيذ للانسان ومن بعد يمتلئ فمه حصى.
Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir,Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
Das gestohlene Brot schmeckt jedermann wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieseling werden.
Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
المقاصد تثبت بالمشورة وبالتدابير اعمل حربا.
Tasarılarını danışarak yap,Yöntemlere uyarak savaş.
Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
Anschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führet; und Krieg soll man mit Vernunft führen.
Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
الساعي بالوشاية يفشي السر. فلا تخالط المفتّح شفتيه.
Dedikoducu sır saklayamaz,Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.
Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
من سبّ اباه او امه ينطفئ سراجه في حدقة الظلام
Annesine ya da babasına söveninIşığı zifiri karanlıkta sönecek.
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.
Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in Finsternis.
Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
ربّ ملك معجل في اوله. اما آخرته فلا تبارك.
Tez elde edilen mirasınSonu bereketli olmaz.
An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.
Das Erbe, danach man zuerst sehr eilet, wird zuletzt nicht gesegnet sein.
Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
لا تقل اني اجازي شرا. انتظر الرب فيخلّصك.
"Bu kötülüğü sana ödeteceğim" deme;RABbi bekle, O seni kurtarır.
Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.
Sprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre des HERRN, der wird dir helfen.
Не говори: „я отплачу за зло"; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
معيار فمعيار مكرهة الرب. وموازين الغش غير صالحة.
RAB hileli tartıdan tiksinir,Hileli teraziden hoşlanmaz.
Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.
Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.
Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut.
Мерзость пред Господом – неодинаковые гири, и неверные весы – не добро.
من الرب خطوات الرجل. اما الانسان فكيف يفهم طريقه.
İnsanın adımlarını RAB yönlendirir;Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?
Jedermanns Gänge kommen vom HERRN. Welcher Mensch verstehet seinen Weg?
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
هو شرك للانسان ان يلغو قائلا مقدس وبعد النذر ان يسأل.
Düşünmeden adakta bulunmakSakıncalıdır.
It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make inquiry.
C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses vœux, d'examiner encore.
Es ist dem Menschen ein Strick, das Heilige lästern und danach Gelübde suchen.
Сеть для человека – поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
الملك الحكيم يشتت الاشرار ويرد عليهم النورج.
Bilge kral kötüleri ayıklar,Harman döver gibi cezalandırır.
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
Ein weiser König zerstreuet die Gottlosen und bringet das Rad über sie.
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
Sayfalar
