Meseller

Arapça:

اغتصاب الاشرار يجرفهم لانهم ابوا اجراء العدل.

Türkçe:

Kötülerin zorbalığı kendilerini süpürüp götürür,Çünkü doğru olanı yapmaya yanaşmazlar.

İngilizce:

The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.

Fransızca:

La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.

Almanca:

Der Gottlosen Rauben wird sie schrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.

Rusça:

Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.

Arapça:

طريق رجل موزور هي ملتوية. اما الزكي فعمله مستقيم.

Türkçe:

Suçlunun yolu dolambaçlı,Pak kişinin yaptıklarıysa dosdoğrudur.

İngilizce:

The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.

Fransızca:

La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.

Almanca:

Wer einen andern Weg gehet, der ist verkehrt; wer aber in seinem Befehl gehet, des Werk ist recht.

Rusça:

Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.

Arapça:

السكنى في زاوية السطح خير من امرأة مخاصمة وبيت مشترك.

Türkçe:

Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa,Damın köşesinde oturmak yeğdir.

İngilizce:

It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.

Fransızca:

Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.

Almanca:

Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.

Rusça:

Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.

Arapça:

نفس الشرير تشتهي الشر. قريبه لا يجد نعمة في عينيه.

Türkçe:

Kötünün can attığı kötülüktür,Hiç kimseye acımaz.

İngilizce:

The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.

Fransızca:

L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.

Almanca:

Die Seele des Gottlosen wünschet Arges und gönnet seinem Nächsten nichts.

Rusça:

Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.

Arapça:

بمعاقبة المستهزئ يصير الاحمق حكيما والحكيم بالارشاد يقبل معرفة

Türkçe:

Alaycı cezalandırılınca bön kişi akıllanır,Bilge olan öğretilenden bilgi kazanır.

İngilizce:

When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.

Fransızca:

Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.

Almanca:

Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Albernen weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig.

Rusça:

Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.

Arapça:

البار يتأمل بيت الشرير ويقلب الاشرار في الشر.

Türkçe:

Adil Olan, kötünün evini dikkatle gözlerVe kötüleri yıkıma uğratır.

İngilizce:

The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.

Fransızca:

Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.

Almanca:

Der Gerechte hält sich weislich gegen des Gottlosen Haus; aber die Gottlosen denken nur Schaden zu tun.

Rusça:

Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.

Arapça:

من يسد اذنيه عن صراخ المسكين فهو ايضا يصرخ ولا يستجاب.

Türkçe:

Yoksulun feryadına kulağını tıkayanınFeryadına yanıt verilmeyecektir.

İngilizce:

Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.

Fransızca:

Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.

Almanca:

Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen und nicht erhöret werden.

Rusça:

Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, – и не будет услышан.

Arapça:

الهدية في الخفاء تفثأ الغضب والرشوة في الحضن تفثأ السخط الشديد.

Türkçe:

Gizlice verilen armağan öfkeyi,Koyna sokuşturulan rüşvet de kızgın gazabı yatıştırır.

İngilizce:

A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.

Fransızca:

Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.

Almanca:

Eine heimliche Gabe stillet den Zorn und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.

Rusça:

Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху – сильную ярость.

Arapça:

اجراء الحق فرح للصدّيق والهلاك لفاعلي الاثم.

Türkçe:

Hak yerine gelince doğru kişi sevinir,Fesatçı dehşete düşer.

İngilizce:

It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.

Fransızca:

C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.

Almanca:

Es ist dem Gerechten eine Freude zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.

Rusça:

Соблюдение правосудия – радость для праведника и страх для делающих зло.

Arapça:

الرجل الضال عن طريق المعرفة يسكن بين جماعة الأخيلة.

Türkçe:

Sağduyudan uzaklaşan,Kendini ölüler arasında bulur.

İngilizce:

The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.

Fransızca:

L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.

Almanca:

Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irret, der wird bleiben in der Toten Gemeine.

Rusça:

Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.

Sayfalar

Meseller beslemesine abone olun.