اغتصاب الاشرار يجرفهم لانهم ابوا اجراء العدل.
Kötülerin zorbalığı kendilerini süpürüp götürür,Çünkü doğru olanı yapmaya yanaşmazlar.
The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
Der Gottlosen Rauben wird sie schrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.
Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
طريق رجل موزور هي ملتوية. اما الزكي فعمله مستقيم.
Suçlunun yolu dolambaçlı,Pak kişinin yaptıklarıysa dosdoğrudur.
The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.
Wer einen andern Weg gehet, der ist verkehrt; wer aber in seinem Befehl gehet, des Werk ist recht.
Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.
السكنى في زاوية السطح خير من امرأة مخاصمة وبيت مشترك.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa,Damın köşesinde oturmak yeğdir.
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
نفس الشرير تشتهي الشر. قريبه لا يجد نعمة في عينيه.
Kötünün can attığı kötülüktür,Hiç kimseye acımaz.
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.
Die Seele des Gottlosen wünschet Arges und gönnet seinem Nächsten nichts.
Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
بمعاقبة المستهزئ يصير الاحمق حكيما والحكيم بالارشاد يقبل معرفة
Alaycı cezalandırılınca bön kişi akıllanır,Bilge olan öğretilenden bilgi kazanır.
When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.
Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Albernen weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig.
Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
البار يتأمل بيت الشرير ويقلب الاشرار في الشر.
Adil Olan, kötünün evini dikkatle gözlerVe kötüleri yıkıma uğratır.
The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.
Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.
Der Gerechte hält sich weislich gegen des Gottlosen Haus; aber die Gottlosen denken nur Schaden zu tun.
Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
من يسد اذنيه عن صراخ المسكين فهو ايضا يصرخ ولا يستجاب.
Yoksulun feryadına kulağını tıkayanınFeryadına yanıt verilmeyecektir.
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen und nicht erhöret werden.
Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, – и не будет услышан.
الهدية في الخفاء تفثأ الغضب والرشوة في الحضن تفثأ السخط الشديد.
Gizlice verilen armağan öfkeyi,Koyna sokuşturulan rüşvet de kızgın gazabı yatıştırır.
A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.
Eine heimliche Gabe stillet den Zorn und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.
Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху – сильную ярость.
اجراء الحق فرح للصدّيق والهلاك لفاعلي الاثم.
Hak yerine gelince doğru kişi sevinir,Fesatçı dehşete düşer.
It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.
Es ist dem Gerechten eine Freude zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.
Соблюдение правосудия – радость для праведника и страх для делающих зло.
الرجل الضال عن طريق المعرفة يسكن بين جماعة الأخيلة.
Sağduyudan uzaklaşan,Kendini ölüler arasında bulur.
The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.
Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irret, der wird bleiben in der Toten Gemeine.
Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
Sayfalar
