فقال لهما يسوع لا تخافا. اذهبا قولا لاخوتي ان يذهبوا الى الجليل وهناك يرونني
O zaman İsa, "Korkmayın!" dedi. "Gidip kardeşlerime haber verin, Celileye gitsinler, beni orada görecekler."
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c'est là qu'ils me verront.
Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin und verkündiget es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen.
Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
وفيما هما ذاهبتان اذا قوم من الحراس جاءوا الى المدينة واخبروا رؤساء الكهنة بكل ما كان.
Kadınlar daha yoldayken nöbetçi askerlerden bazıları kente giderek olup bitenleri başkâhinlere bildirdiler.
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
فاجتمعوا مع الشيوخ وتشاوروا واعطوا العسكر فضة كثيرة
Başkâhinler ileri gelenlerle birlikte toplanıp birbirlerine danıştıktan sonra askerlere yüklü para vererek dediler ki, "Siz şöyle diyeceksiniz: 'Öğrencileri geceleyin geldi, biz uyurken Onun cesedini çalıp götürdüler.'
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,
Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Gelds genug
И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
قائلين. قولوا ان تلاميذه أتوا ليلا وسرقوه ونحن نيام.
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions.
und sprachen: Saget, seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.
и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
واذا سمع ذلك عند الوالي فنحن نستعطفه ونجعلكم مطمئنين.
Eğer bu haber valinin kulağına gidecek olursa biz onu yatıştırır, size bir zarar gelmesini önleriz."
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.
Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.
и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
فاخذوا الفضة وفعلوا كما علّموهم. فشاع هذا القول عند اليهود الى هذا اليوم
Böylece askerler parayı aldılar ve kendilerine söylendiği gibi yaptılar. Bu söylenti Yahudiler arasında bugün de yaygındır.
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehret waren. Solches ist eine gemeine Rede worden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.
Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
واما الاحد عشر تلميذا فانطلقوا الى الجليل الى الجبل حيث امرهم يسوع.
On bir öğrenci Celileye, İsanın kendilerine bildirdiği dağa gittiler.
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée.
Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte.
Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору,куда повелел им Иисус,
ولما رأوه سجدوا له ولكن بعضهم شكّوا.
İsayı gördükleri zaman Ona tapındılar. Ama bazıları kuşku içindeydi.
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent.
Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.
и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
فتقدم يسوع وكلمهم قائلا. دفع اليّ كل سلطان في السماء وعلى الارض.
İsa yanlarına gelip kendilerine şunları söyledi: "Gökte ve yeryüzünde bütün yetki bana verildi.
And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
Et Jésus, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre;
Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.
И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
فاذهبوا وتلمذوا جميع الامم وعمدوهم باسم الآب والابن والروح القدس.
Bu nedenle gidin, bütün ulusları öğrencilerim olarak yetiştirin; onları Baba, Oğul ve Kutsal Ruhun adıyla vaftiz edin;
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
Allez donc et instruisez toutes les nations, les consacrant au Nom unique du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes!
Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
Sayfalar
