ثم جلسوا يحرسونه هناك.
Sonra oturup yanında nöbet tuttular.
And sitting down they watched him there;
Et s'étant assis, ils le gardaient là.
Und sie saßen allda und hüteten sein.
и, сидя, стерегли Его там;
وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود.
Başının üzerine,
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursache seines Todes beschrieben, nämlich: Dies ist Jesus, der Juden König.
и поставили над головою Его надпись, означающую винуЕго: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار
İsayla birlikte, biri sağında öbürü solunda olmak üzere iki haydut da çarmıha gerildi.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken.
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم
Oradan geçenler başlarını sallayıp İsaya sövüyor, "Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Haydi, kurtar kendini! Tanrının Oğluysan çarmıhtan in!" diyorlardı.
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب.
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz.
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا
Başkâhinler, din bilginleri ve ileri gelenler de aynı şekilde Onunla alay ederek, "Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor" diyorlardı. "İsrailin Kralı imiş! Şimdi çarmıhtan aşağı insin de Ona iman edelim.
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به.
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
других спасал, а Себя Самого не можетспасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله.
Tanrıya güveniyordu; Tanrı Onu seviyorsa, kurtarsın bakalım! Çünkü, 'Ben Tanrının Oğluyum' demişti."
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: JE SUIS est le Fils de Dieu.
Er hat Gott vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه
İsayla birlikte çarmıha gerilen haydutlar da Ona aynı şekilde hakaret ettiler.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة.
Öğleyin on ikiden üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
Sayfalar
