Matta İncili

Arapça:

وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي

Türkçe:

Aralarında Mecdelli Meryem, Yakup ile Yusufun annesi Meryem ve Zebedi oğullarının annesi de vardı.

İngilizce:

Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.

Fransızca:

Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.

Almanca:

unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus und Joses, und die Mutter der Kinder des Zebedäus.

Rusça:

между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.

Arapça:

ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع.

Türkçe:

Akşama doğru Yusuf adında zengin bir Aramatyalı geldi. O da İsanın bir öğrencisiydi.

İngilizce:

When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

Fransızca:

Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,

Almanca:

Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.

Rusça:

Когда же настал вечер, пришел богатый человек изАримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;

Arapça:

فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد.

Türkçe:

Pilatusa gidip İsanın cesedini istedi. Pilatus da cesedin ona verilmesini buyurdu.

İngilizce:

He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

Fransızca:

Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.

Almanca:

Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.

Rusça:

он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;

Arapça:

فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي.

Türkçe:

Yusuf cesedi aldı, temiz keten beze sardı, kayaya oydurduğu kendi yeni mezarına yatırdı. Mezarın girişine büyük bir taş yuvarlayıp oradan ayrıldı.

İngilizce:

And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

Fransızca:

Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,

Almanca:

Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand.

Rusça:

и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею

Arapça:

ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى.

İngilizce:

And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

Fransızca:

Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.

Almanca:

Und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Felsen hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.

Rusça:

и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.

Arapça:

وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر

Türkçe:

Mecdelli Meryem ile öteki Meryem ise orada, mezarın karşısında oturuyorlardı.

İngilizce:

And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

Fransızca:

Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.

Almanca:

Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.

Rusça:

Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которыесидели против гроба.

Arapça:

وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس

Türkçe:

Ertesi gün, yani Hazırlık Gününden sonraki gün, başkâhinlerle Ferisiler Pilatusun önünde toplanarak, "Efendimiz" dediler, "O aldatıcının, daha yaşarken, 'Ben öldükten üç gün sonra dirileceğim' dediğini hatırlıyoruz.

İngilizce:

Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

Fransızca:

Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat annuel, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,

Almanca:

Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttag, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus

Rusça:

На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

Arapça:

قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم.

İngilizce:

Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

Fransızca:

Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.

Almanca:

und sprachen: HERR, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen.

Rusça:

и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех днейвоскресну;

Arapça:

فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى.

Türkçe:

Onun için buyruk ver de üçüncü güne dek mezarı güvenlik altına alsınlar. Yoksa öğrencileri gelir, cesedini çalar ve halka, 'Ölümden dirildi' derler. Son aldatmaca ilkinden beter olur."

İngilizce:

Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

Fransızca:

Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.

Almanca:

Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zum Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.

Rusça:

итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.

Arapça:

فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون.

Türkçe:

Pilatus onlara, "Yanınıza asker alın, gidip mezarı dilediğiniz gibi güvenlik altına alın" dedi.

İngilizce:

Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

Fransızca:

Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.

Almanca:

Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.

Rusça:

Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.

Sayfalar

Matta İncili beslemesine abone olun.