ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني.
Saat üçe doğru İsa yüksek sesle, "Eli, Eli, lema şevaktani?" yani, "Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin?" diye bağırdı.
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani ! c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné !
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом:Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا.
Orada duranlardan bazıları bunu işitince, "Bu adam İlyası çağırıyor" dediler.
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.
Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه.
İçlerinden biri hemen koşup bir sünger getirdi, ekşi şaraba batırıp bir kamışın ucuna takarak İsaya içirdi.
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه.
Öbürleri ise, "Dur bakalım, İlyas gelip Onu kurtaracak mı?" dediler.
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe!
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح
İsa, yüksek sesle bir kez daha bağırdı ve ruhunu teslim etti.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.
Aber Jesus schrie abermal laut und verschied.
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустилдух.
واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت.
O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya yırtılarak ikiye bölündü. Yer sarsıldı, kayalar yarıldı.
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين.
Mezarlar açıldı, ölmüş olan birçok kutsal kişinin cesetleri dirildi.
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;
Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen,
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين.
Bunlar mezarlarından çıkıp İsanın dirilişinden sonra kutsal kente girdiler ve birçok kimseye göründüler.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله.
İsayı bekleyen yüzbaşı ve beraberindeki askerler, depremi ve öbür olayları görünce dehşete kapıldılar, "Bu gerçekten Tanrının Oğluydu!" dediler.
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu.
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen!
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه.
Orada, olup bitenleri uzaktan izleyen birçok kadın vardı. Bunlar, Celileden İsanın ardından gelip Ona hizmet etmişlerdi.
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant;
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet,
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Sayfalar
