فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم.
Paraları toplayan başkâhinler, "Kan bedeli olan bu paraları tapınağın hazinesine koymak doğru olmaz" dediler.
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld.
Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء.
Kendi aralarında anlaşarak bu parayla yabancılar için mezarlık yapmak üzere Çömlekçi Tarlasını satın aldılar.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم.
Bunun için bu tarlaya bugüne dek "Kan Tarlası" denilmiştir.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang.
Daher ist derselbige Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
посему и называется земля та „землею крови" до сего дня.
حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل
Böylece Peygamber Yeremya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelmiş oldu: "İsrailoğullarından kimilerinin Ona biçtikleri değerin karşılığı olan Otuz gümüşü aldılar; Rabbin bana buyurduğu gibi, Çömlekçi Tarlasını satın almak için harcadılar."
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont estimé;
Da ist erfüllet, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der HERR befohlen hat.
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
فوقفيسوعامام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول.
İsa valinin önüne çıkarıldı. Vali Ona, "Sen Yahudilerin Kralı mısın?" diye sordu. İsa, "Söylediğin gibidir" dedi.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
Jesus aber stund vor dem Landpfleger. Und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء.
Başkâhinlerle ileri gelenler Onu suçlayınca hiç karşılık vermedi.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion, il ne répondit rien.
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts.
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك.
Pilatus Ona, "Senin aleyhinde yaptıkları bunca tanıklığı duymuyor musun?" dedi.
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?
Da sprach Pilatus zu ihm: Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا
İsa tek konuda bile ona yanıt vermedi. Vali buna çok şaştı.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه.
Her Fısıh Bayramında vali, halkın istediği bir tutukluyu salıvermeyi adet edinmişti.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
Sayfalar
