Matta İncili

Arapça:

ثم اذ خرج الى الدهليز رأته اخرى فقالت للذين هناك وهذا كان مع يسوع الناصري.

Türkçe:

Sonra avlu kapısının önüne çıktı. Onu gören başka bir hizmetçi kız orada bulunanlara, "Bu adam Nasıralı İsayla birlikteydi" dedi.

İngilizce:

And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

Fransızca:

Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.

Almanca:

Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.

Rusça:

Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.

Arapça:

فانكر ايضا بقسم اني لست اعرف الرجل.

Türkçe:

Petrus ant içerek, "Ben o adamı tanımıyorum" diye yine inkâr etti.

İngilizce:

And again he denied with an oath, I do not know the man.

Fransızca:

Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là.

Almanca:

Und er leugnete abermal und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.

Rusça:

И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.

Arapça:

وبعد قليل جاء القيام وقالوا لبطرس حقا انت ايضا منهم فان لغتك تظهرك.

Türkçe:

Orada duranlar az sonra Petrusa yaklaşıp, "Gerçekten sen de onlardansın. Konuşman seni ele veriyor" dediler.

İngilizce:

And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.

Fransızca:

Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître.

Almanca:

Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.

Rusça:

Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.

Arapça:

فابتدأ حينئذ يلعن ويحلف اني لا اعرف الرجل. وللوقت صاح الديك.

Türkçe:

Petrus kendine lanet okuyup ant içerek, "O adamı tanımıyorum!" dedi. Tam o anda horoz öttü.

İngilizce:

Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

Fransızca:

Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.

Almanca:

Da hub er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krähete der Hahn.

Rusça:

Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.

Arapça:

فتذكر بطرس كلام يسوع الذي قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. فخرج الى خارج وبكى بكاء مرا

Türkçe:

Petrus, İsa'nın, "Horoz ötmeden beni üç kez inkâr edeceksin" dediğini hatırladı ve dışarı çıkıp acı acı ağladı.

İngilizce:

And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

Fransızca:

Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

Almanca:

Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging hinaus und weinte bitterlich.

Rusça:

И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.

Arapça:

ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه.

Türkçe:

Sabah olunca bütün başkâhinlerle halkın ileri gelenleri, İsayı ölüm cezasına çarptırmak konusunda anlaştılar.

İngilizce:

When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

Fransızca:

Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Almanca:

Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten.

Rusça:

Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Егосмерти;

Arapça:

فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي

Türkçe:

Onu bağladılar ve götürüp Vali Pilatusa teslim ettiler.

İngilizce:

And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

Fransızca:

Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur.

Almanca:

Und banden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.

Rusça:

и, связав Его, отвели и предали ЕгоПонтию Пилату, правителю.

Arapça:

حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ

Türkçe:

İsaya ihanet eden Yahuda, Onun mahkûm edildiğini görünce yaptığına pişman oldu. Otuz gümüşü başkâhinlere ve ileri gelenlere geri götürdü.

İngilizce:

Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

Fransızca:

Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

Almanca:

Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten

Rusça:

Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,

Arapça:

قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر.

Türkçe:

"Ben suçsuz birini ele vermekle günah işledim" dedi. Onlar ise, "Bundan bize ne? Onu sen düşün" dediler.

İngilizce:

Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

Fransızca:

En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y répondras.

Almanca:

und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.

Rusça:

говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.

Arapça:

فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه.

Türkçe:

Yahuda paraları tapınağın içine fırlatarak oradan ayrıldı, gidip kendini astı.

İngilizce:

And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

Fransızca:

Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il se pendit.

Almanca:

Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.

Rusça:

И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.

Sayfalar

Matta İncili beslemesine abone olun.