Markos İncili

Arapça:

مبطلين كلام الله بتقليدكم الذي سلمتموه. وأمورا كثيرة مثل هذه تفعلون

Türkçe:

Böylece kuşaktan kuşağa aktardığınız törelerle Tanrının sözünü geçersiz kılıyorsunuz. Buna benzer daha birçok şey yapıyorsunuz."

İngilizce:

Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.

Fransızca:

Anéantissant la Parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

Almanca:

und hebet auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.

Rusça:

устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.

Açıklama:
Arapça:

ثم دعا كل الجمع وقال لهم اسمعوا مني كلكم وافهموا.

Türkçe:

İsa, halkı yine yanına çağırıp onlara, "Hepiniz beni dinleyin ve şunu belleyin" dedi.

İngilizce:

And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

Fransızca:

Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci:

Almanca:

Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und vernehmet's!

Rusça:

И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:

Açıklama:
Arapça:

ليس شيء من خارج الانسان اذا دخل فيه يقدر ان ينجسه. لكن الاشياء التي تخرج منه هي التي تنجس الانسان.

Türkçe:

"İnsanın dışında olup içine giren hiçbir şey onu kirletemez. İnsanı kirleten, insanın içinden çıkandır."

İngilizce:

There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

Fransızca:

Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme.

Almanca:

Es ist nichts außer dem Menschen, was ihn könnte gemein machen, so es in ihn gehet; sondern was von ihm ausgehet, das ist's, was den Menschen gemein macht.

Rusça:

ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.

Açıklama:
Arapça:

ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع.

İngilizce:

If any man have ears to hear, let him hear.

Fransızca:

Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il comprenne.

Almanca:

Hat jemand Ohren zu hören, der höre!

Rusça:

Если кто имеет уши слышать, да слышит!

Açıklama:
Arapça:

ولما دخل من عند الجمع الى البيت سأله تلاميذه عن المثل.

Türkçe:

İsa kalabalığı bırakıp eve girince, öğrencileri Ona bu benzetmenin anlamını sordular.

İngilizce:

And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

Fransızca:

Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.

Almanca:

Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dieses Gleichnis

Rusça:

И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.

Açıklama:
Arapça:

فقال لهم أفانتم ايضا هكذا غير فاهمين. أما تفهمون ان كل ما يدخل الانسان من خارج لا يقدر ان ينجسه.

Türkçe:

O da onlara, "Demek siz de anlamıyorsunuz, öyle mi?" dedi. "Dışarıdan insanın içine giren hiçbir şeyin onu kirletemeyeceğini bilmiyor musunuz?

İngilizce:

And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;

Fransızca:

Et il leur dit: Ëtes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne peut le souiller?

Almanca:

Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen gehet, das kann ihn nicht gemein machen?

Rusça:

Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?

Açıklama:
Arapça:

لانه لا يدخل الى قلبه بل الى الجوف ثم يخرج الى الخلاء وذلك يطهر كل الاطعمة.

Türkçe:

Dıştan giren, insanın yüreğine değil, midesine gider, oradan da helaya atılır." İsa bu sözlerle, bütün yiyeceklerin temiz olduğunu bildirmiş oluyordu.

İngilizce:

Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

Fransızca:

Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.

Almanca:

Denn es gehet nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und gehet aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfeget.

Rusça:

Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.

Açıklama:
Arapça:

ثم قال ان الذي يخرج من الانسان ذلك ينجس الانسان.

Türkçe:

İsa şöyle devam etti: "İnsanı kirleten, insanın içinden çıkandır.

İngilizce:

And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

Fransızca:

Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.

Almanca:

Und er sprach: Was aus dem Menschen gehet, das macht den Menschen gemein.

Rusça:

Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.

Açıklama:
Arapça:

لانه من الداخل من قلوب الناس تخرج الافكار الشريرة زنى فسق قتل

Türkçe:

Çünkü kötü düşünceler, fuhuş, hırsızlık, cinayet, zina, açgözlülük, kötülük, hile, sefahat, kıskançlık, iftira, kibir ve akılsızlık içten, insanın yüreğinden kaynaklanır.

İngilizce:

For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

Fransızca:

Car du dedans, c'est-à-dire, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,

Almanca:

Denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken, Ehebruch, Hurerei, Mord,

Rusça:

Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,

Açıklama:
Arapça:

سرقة طمع خبث مكر عهارة عين شريرة تجديف كبرياء جهل.

İngilizce:

Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:

Fransızca:

Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil envieux, la médisance, la fierté, la folie.

Almanca:

Dieberei, Geiz, Schalkheit; List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.

Rusça:

кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -

Açıklama:

Sayfalar

Markos İncili beslemesine abone olun.