مبطلين كلام الله بتقليدكم الذي سلمتموه. وأمورا كثيرة مثل هذه تفعلون
Böylece kuşaktan kuşağa aktardığınız törelerle Tanrının sözünü geçersiz kılıyorsunuz. Buna benzer daha birçok şey yapıyorsunuz."
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
Anéantissant la Parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
und hebet auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
ثم دعا كل الجمع وقال لهم اسمعوا مني كلكم وافهموا.
İsa, halkı yine yanına çağırıp onlara, "Hepiniz beni dinleyin ve şunu belleyin" dedi.
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci:
Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und vernehmet's!
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
ليس شيء من خارج الانسان اذا دخل فيه يقدر ان ينجسه. لكن الاشياء التي تخرج منه هي التي تنجس الانسان.
"İnsanın dışında olup içine giren hiçbir şey onu kirletemez. İnsanı kirleten, insanın içinden çıkandır."
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme.
Es ist nichts außer dem Menschen, was ihn könnte gemein machen, so es in ihn gehet; sondern was von ihm ausgehet, das ist's, was den Menschen gemein macht.
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع.
If any man have ears to hear, let him hear.
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il comprenne.
Hat jemand Ohren zu hören, der höre!
Если кто имеет уши слышать, да слышит!
ولما دخل من عند الجمع الى البيت سأله تلاميذه عن المثل.
İsa kalabalığı bırakıp eve girince, öğrencileri Ona bu benzetmenin anlamını sordular.
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dieses Gleichnis
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
فقال لهم أفانتم ايضا هكذا غير فاهمين. أما تفهمون ان كل ما يدخل الانسان من خارج لا يقدر ان ينجسه.
O da onlara, "Demek siz de anlamıyorsunuz, öyle mi?" dedi. "Dışarıdan insanın içine giren hiçbir şeyin onu kirletemeyeceğini bilmiyor musunuz?
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
Et il leur dit: Ëtes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne peut le souiller?
Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen gehet, das kann ihn nicht gemein machen?
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
لانه لا يدخل الى قلبه بل الى الجوف ثم يخرج الى الخلاء وذلك يطهر كل الاطعمة.
Dıştan giren, insanın yüreğine değil, midesine gider, oradan da helaya atılır." İsa bu sözlerle, bütün yiyeceklerin temiz olduğunu bildirmiş oluyordu.
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.
Denn es gehet nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und gehet aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfeget.
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
ثم قال ان الذي يخرج من الانسان ذلك ينجس الانسان.
İsa şöyle devam etti: "İnsanı kirleten, insanın içinden çıkandır.
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
Und er sprach: Was aus dem Menschen gehet, das macht den Menschen gemein.
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
لانه من الداخل من قلوب الناس تخرج الافكار الشريرة زنى فسق قتل
Çünkü kötü düşünceler, fuhuş, hırsızlık, cinayet, zina, açgözlülük, kötülük, hile, sefahat, kıskançlık, iftira, kibir ve akılsızlık içten, insanın yüreğinden kaynaklanır.
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Car du dedans, c'est-à-dire, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
Denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken, Ehebruch, Hurerei, Mord,
Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
سرقة طمع خبث مكر عهارة عين شريرة تجديف كبرياء جهل.
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil envieux, la médisance, la fierté, la folie.
Dieberei, Geiz, Schalkheit; List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.
кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -
Sayfalar
