Markos İncili

Arapça:

ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز.

Türkçe:

Onlar ise kendi aralarında, "Ekmeğimiz olmadığı için böyle diyor" şeklinde tartıştılar.

İngilizce:

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

Fransızca:

Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains.

Almanca:

Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.

Rusça:

И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас.

Açıklama:
Arapça:

فعلم يسوع وقال لهم لماذا تفكرون ان ليس عندكم خبز. ألا تشعرون بعد ولا تفهمون. أحتى الآن قلوبكم غليظة.

Türkçe:

Bunun farkında olan İsa, "Ekmeğiniz yok diye niçin tartışıyorsunuz?" dedi. "Hâlâ akıl erdiremiyor, anlamıyor musunuz? Zihniniz köreldi mi?

İngilizce:

And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?

Fransızca:

Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le cœur aveuglé?

Almanca:

Und Jesus vernahm das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein verstarret Herz in euch?

Rusça:

Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том,что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?

Açıklama:
Arapça:

ألكم اعين ولا تبصرون ولكم آذان ولا تسمعون ولا تذكرون.

Türkçe:

Gözleriniz olduğu halde görmüyor musunuz? Kulaklarınız olduğu halde işitmiyor musunuz? Hatırlamıyor musunuz, beş ekmeği beş bin kişiye bölüştürdüğümde kaç sepet dolusu yemek fazlası topladınız?" "On iki" dediler.

İngilizce:

Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

Fransızca:

Ayant des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point? Et n'avez-vous point de mémoire?

Almanca:

Habt Augen und sehet nicht und habt Ohren und höret nicht und denket nicht daran,

Rusça:

Имея очи, не видите? имея уши, неслышите? и не помните?

Açıklama:
Arapça:

حين كسّرت الارغفة الخمسة للخمسة الآلاف كم قفة مملوءة كسرا رفعتم. قالوا له اثنتي عشرة.

İngilizce:

When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.

Fransızca:

Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous remportés de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze.

Almanca:

da ich fünf Brote brach unter fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.

Rusça:

Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек , сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему:двенадцать.

Açıklama:
Arapça:

وحين السبعة للاربعة الآلاف كم سل كسر مملوّا رفعتم. قالوا سبعة.

Türkçe:

"Yedi ekmeği dört bin kişiye bölüştürdüğümde kaç küfe dolusu yemek fazlası topladınız?" "Yedi" dediler.

İngilizce:

And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

Fransızca:

Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous remportés de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept.

Almanca:

Da ich aber die sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.

Rusça:

А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.

Açıklama:
Arapça:

فقال لهم كيف لا تفهمون

Türkçe:

İsa onlara, "Hâlâ anlamıyor musunuz?" dedi.

İngilizce:

And he said unto them, How is it that ye do not understand?

Fransızca:

Et il leur dit: Comment donc ne comprenez-vous point?

Almanca:

Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?

Rusça:

И сказал им: как же не разумеете?

Açıklama:
Arapça:

وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه.

Türkçe:

İsa ile öğrencileri Beytsaydaya geldiler. Orada bazı kişiler İsaya kör bir adam getirip ona dokunması için yalvardılar.

İngilizce:

And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

Fransızca:

Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher.

Almanca:

Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührete.

Rusça:

Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.

Açıklama:
Arapça:

فاخذ بيد الاعمى واخرجه الى خارج القرية وتفل في عينيه ووضع يديه عليه وسأله هل ابصر شيئا.

Türkçe:

İsa körün elinden tutarak onu köyün dışına çıkardı. Gözlerine tükürüp ellerini üzerine koydu ve, "Bir şey görüyor musun?" diye sordu.

İngilizce:

And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.

Fransızca:

Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du village, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose.

Almanca:

Und er nahm den Blinden bei der Hand und führete ihn hinaus vor den Flecken und spützete in seine Augen und legte seine Hände auf ihn, und fragte ihn, ober etwas sähe.

Rusça:

Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?

Açıklama:
Arapça:

فتطلع وقال ابصر الناس كاشجار يمشون.

Türkçe:

Adam başını kaldırıp, "İnsanlar görüyorum" dedi, "Ağaçlara benziyorlar, ama yürüyorlar."

İngilizce:

And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

Fransızca:

Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.

Almanca:

Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.

Rusça:

Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.

Açıklama:
Arapça:

ثم وضع يديه ايضا على عينيه وجعله يتطلع فعاد صحيحا وابصر كل انسان جليّا.

Türkçe:

Sonra İsa ellerini yeniden adamın gözleri üzerine koydu. Adam gözlerini açtı, baktı; iyileşmiş ve her şeyi açık seçik görmeye başlamıştı.

İngilizce:

After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

Fransızca:

Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.

Almanca:

Danach legte er abermal die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermal sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.

Rusça:

Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.

Açıklama:

Sayfalar

Markos İncili beslemesine abone olun.