فنظروا حولهم بغتة ولم يروا احدا غير يسوع وحده معهم
Öğrenciler birden çevrelerine baktılar, ama bu kez yanlarında İsadan başka kimseyi göremediler.
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Et soudain les disciples, ayant regardé autour d'eux, ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.
Und bald danach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.
И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
وفيما هم نازلون من الجبل اوصاهم ان لا يحدثوا احد بما ابصروا الا متى قام ابن الانسان من الاموات.
Dağdan inerlerken İsa, İnsanoğlu ölümden dirilmeden orada gördüklerini hiç kimseye söylememeleri için onları uyardı.
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
Et comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.
Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
فحفظوا الكلمة لانفسهم يتساءلون ما هو القيام من الاموات.
Bu uyarıya uymakla birlikte kendi aralarında, "Ölümden dirilmek ne demek?" diye tartışıp durdular.
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts.
Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
فسألوه قائلين لماذا يقول الكتبة ان ايليا ينبغي ان يأتي اولا.
İsaya, "Din bilginleri neden önce İlyasın gelmesi gerektiğini söylüyorlar?" diye sordular.
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
Et ils l'interrogeaient, en disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.
И спросили Его: как же книжники говорят, что Илиинадлежит придти прежде?
فاجاب وقال لهم ان ايليا يأتي اولا ويرد كل شيء. وكيف هو مكتوب عن ابن الانسان ان يتألم كثيرا ويرذل.
O da onlara şöyle dedi: "Gerçekten de önce İlyas gelir ve her şeyi yeniden düzene koyar. Ama nasıl oluyor da İnsanoğlunun çok acı çekeceği ve hiçe sayılacağı yazılmıştır?
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
Il leur répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir premièrement et rétablir toutes choses; et que le Fils de l'homme, selon qu'il est écrit de lui, doit souffrir beaucoup, et être méprisé.
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu des Menschen Sohn soll viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben stehet.
Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.
لكن اقول لكم ان ايليا ايضا قد أتى وعملوا به كل ما ارادوا كما هو مكتوب عنه
Size şunu söyleyeyim, İlyas geldi bile, onun hakkında yazılmış olduğu gibi, ona yapmadıklarını bırakmadılar."
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
Aber ich sage euch: Elia ist kommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nachdem von ihm geschrieben stehet.
Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
ولما جاء الى التلاميذ رأى جمعا كثيرا حولهم وكتبة يحاورونهم.
Öteki öğrencilerin yanına döndüklerinde, onların çevresinde büyük bir kalabalığın toplandığını, birtakım din bilginlerinin onlarla tartıştığını gördüler.
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Et étant venu vers les autres disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui disputaient avec eux.
Und, er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
وللوقت كل الجمع لما رأوه تحيّروا وركضوا وسلموا عليه.
Kalabalık İsayı görünce büyük bir şaşkınlığa kapıldı ve koşup Onu selamladı.
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Et dès que toute cette foule le vit, elle fut saisie d'étonnement, et étant accourus ils le saluèrent.
Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßeten ihn.
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
فسأل الكتبة بماذا تحاورونهم.
İsa öğrencilerine, "Onlarla ne tartışıyorsunuz?" diye sordu.
And he asked the scribes, What question ye with them?
Alors il demanda aux scribes: De quoi disputez-vous avec eux?
Und er fragete die Schriftgelehrten: Was befraget ihr euch mit ihnen?
Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
فاجاب واحد من الجمع وقال يا معلّم قد قدمت اليك ابني به روح اخرس.
Halktan biri Ona, "Öğretmenim" diye karşılık verdi, "Dilsiz bir ruha tutulan oğlumu sana getirdim.
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet.
Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist;
Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
Sayfalar
