فلما رأوه ماشيا على البحر ظنوه خيالا فصرخوا.
Onlar ise, gölün üstünde yürüdüğünü görünce Onu hayalet sanarak bağrıştılar.
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent.
Und er wollte vor ihnen übergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meineten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen.
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
لان الجميع رأوه واضطربوا. فللوقت كلمهم وقال لهم ثقوا. انا هو. لا تخافوا.
Hepsi Onu görmüş ve dehşete kapılmıştı. İsa hemen onlara seslenerek, "Cesur olun, benim, korkmayın!" dedi.
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, JE SUIS; n'ayez point de peur.
Denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost; ich bin's fürchtet euch nicht!
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
فصعد اليهم الى السفينة فسكنت الريح. فبهتوا وتعجبوا في انفسهم جدا الى الغاية.
Tekneye binip onlara katılınca rüzgar dindi. Onlarsa büyük bir şaşkınlık içindeydi.
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration.
Und trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten sich und verwunderten sich über die Maßen.
И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
لانهم لم يفهموا بالارغفة اذ كانت قلوبهم غليظة.
Ekmekle ilgili mucizeyi bile anlamamışlardı; zihinleri körelmişti.
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti.
Denn sie waren nichts verständiger worden über den Broten, und ihr Herz war erstarret.
ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت وارسوا
İsayla öğrencileri gölü aştılar, Ginnesarda karaya çıkıp tekneyi bağladılar.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent.
Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую ипристали к берегу .
ولما خرجوا من السفينة للوقت عرفوه.
Onlar tekneden inince, halk İsayı hemen tanıdı.
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent,
Und da sie aus dem Schiff traten, alsbald kannten sie ihn
Когда вышли они из лодки, тотчас жители , узнав Его,
فطافوا جميع تلك الكورة المحيطة وابتدأوا يحملون المرضى على اسرّة الى حيث سمعوا انه هناك.
Bazıları koşarak bütün yöreyi dolaştı. İsanın bulunduğu yeri öğrenenler, hastaları şilteleriyle oraya götürmeye başladılar.
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur des civières ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.
und liefen alle in die umliegenden Länder und huben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie höreten, daß er war.
обежали всю окрестность ту и начали на постеляхприносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
وحيثما دخل الى قرى او مدن او ضياع وضعوا المرضى في الاسواق وطلبوا اليه ان يلمسوا ولو هدب ثوبه. وكل من لمسه شفي
Köy olsun, kent ya da çiftlik olsun, İsa'nın gittiği her yerde, hastaları meydanlara yatırıyor, sadece giysisinin eteğine dokunmalarına izin vermesi için yalvarıyorlardı. Dokunanların hepsi de iyileşti.
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les villages ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides an rühren möchten. Und alle, die ihn anrühreten, wurden gesund.
И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, вдеревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
واجتمع اليه الفريسيون وقوم من الكتبة قادمين من اورشليم.
Yeruşalimden gelen Ferisiler ve bazı din bilginleri, İsanın çevresinde toplandılar.
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
Alors des pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus;
Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem kommen waren.
Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
ولما رأوا بعضا من تلاميذه يأكلون خبزا بايد دنسة اي غير مغسولة لاموا.
Onun öğrencilerinden bazılarının murdar, yani yıkanmamış ellerle yemek yediklerini gördüler.
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.
Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen, das ist, mit ungewaschenen Händen das Brot essen, versprachen sie es.
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
Sayfalar
