Markos İncili

Arapça:

بل يكونوا مشدودين بنعال ولا يلبسوا ثوبين.

Türkçe:

Onlara çarık giymelerini söyledi. Ama, "İki mintan giymeyin" dedi.

İngilizce:

But be shod with sandals; and not put on two coats.

Fransızca:

Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits.

Almanca:

sondern wären geschuhet, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.

Rusça:

но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.

Açıklama:
Arapça:

وقال لهم حيثما دخلتم بيتا فاقيموا فيه حتى تخرجوا من هناك.

Türkçe:

"Bir yere gittiğiniz zaman, oradan ayrılıncaya dek hep aynı evde kalın" diye devam etti.

İngilizce:

And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.

Fransızca:

Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu.

Almanca:

Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet innen, bis ihr von dannen ziehet.

Rusça:

И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.

Açıklama:
Arapça:

وكل من لا يقبلكم ولا يسمع لكم فاخرجوا من هناك وانفضوا التراب الذي تحت ارجلكم شهادة عليهم. الحق اقول لكم ستكون لارض سدوم وعمورة يوم الدين حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة.

Türkçe:

"İnsanların sizi kabul etmedikleri, sizi dinlemedikleri bir yerden ayrılırken, onlara uyarı olsun diye ayağınızın altındaki tozu silkin!"

İngilizce:

And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

Fransızca:

Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là.

Almanca:

Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch: Wahrlich, es wird Sodom und Gomorra am Jüngsten Gerichte erträglicher ergehen denn solcher Stadt.

Rusça:

И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.

Açıklama:
Arapça:

فخرجوا وصاروا يكرزون ان يتوبوا.

Türkçe:

Böylece öğrenciler yola çıkıp insanları tövbeye çağırmaya başladılar.

İngilizce:

And they went out, and preached that men should repent.

Fransızca:

Étant donc partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,

Almanca:

Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun.

Rusça:

Они пошли и проповедывали покаяние;

Açıklama:
Arapça:

واخرجوا شياطين كثيرة ودهنوا بزيت مرضى كثيرين فشفوهم

Türkçe:

Birçok cin kovdular; birçok hastayı, üzerlerine yağ sürerek iyileştirdiler.

İngilizce:

And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

Fransızca:

Et ils chassèrent plusieurs contradictions, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent.

Almanca:

Und trieben viele Teufel aus und salbeten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund.

Rusça:

изгоняли многих бесов и многих больных мазали масломи исцеляли.

Açıklama:
Arapça:

فسمع هيرودس الملك. لان اسمه صار مشهورا. وقال ان يوحنا المعمدان قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات.

Türkçe:

Kral Hirodes de olup bitenleri duydu. Çünkü İsanın ünü her tarafa yayılmıştı. Bazıları, "Bu adam, ölümden dirilen Vaftizci Yahyadır. Olağanüstü güçlerin onda etkin olmasının nedeni budur" diyordu.

İngilizce:

And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

Fransızca:

Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre; et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par lui.

Almanca:

Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt); und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden; darum tut er solche Taten.

Rusça:

Царь Ирод, услышав об Иисусе , - ибо имя Его стало гласно, - говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

Açıklama:
Arapça:

قال آخرون انه ايليا. وقال آخرون انه نبي او كأحد الانبياء.

Türkçe:

Başkaları, "O İlyastır" diyor, yine başkaları, "Eski peygamberlerden biri gibi bir peygamberdir" diyordu.

İngilizce:

Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.

Fransızca:

D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes.

Almanca:

Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten.

Rusça:

Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.

Açıklama:
Arapça:

ولكن لما سمع هيرودس قال هذا هو يوحنا الذي قطعت انا راسه. انه قام من الاموات

Türkçe:

Hirodes bunları duyunca, "Başını kestirdiğim Yahya dirildi!" dedi.

İngilizce:

But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.

Fransızca:

Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.

Almanca:

Da es aber Herodes hörete, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.

Rusça:

Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.

Açıklama:
Arapça:

لان هيرودس نفسه كان قد ارسل وامسك يوحنا واوثقه في السجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه اذ كان قد تزوج بها.

Türkçe:

Hirodesin kendisi, kardeşi Filipusun karısı Hirodiyanın yüzünden adam gönderip Yahyayı tutuklatmış, zindana attırıp zincire vurdurmuştu. Çünkü Hirodes bu kadınla evlenince Yahya ona, "Kardeşinin karısıyla evlenmen Kutsal Yasaya aykırıdır" demişti.

İngilizce:

For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.

Fransızca:

Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée.

Almanca:

Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreiet.

Rusça:

Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.

Açıklama:
Arapça:

لان يوحنا كان يقول لهيرودس لا يحل ان تكون لك امرأة اخيك.

İngilizce:

For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

Fransızca:

Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.

Almanca:

Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.

Rusça:

Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.

Açıklama:

Sayfalar

Markos İncili beslemesine abone olun.