اسمعوا. هوذا الزارع قد خرج ليزرع.
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
Écoutez; un semeur sortit pour semer;
Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.
слушайте: вот, вышел сеятель сеять;
وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق فجاءت طيور السماء واكلته.
Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü. Kuşlar gelip bunları yedi.
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute;
Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.
и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.
وسقط آخر على مكان محجر حيث لم تكن له تربة كثيرة. فنبت حالا اذ لم يكن له عمق ارض.
Kimi, toprağı az kayalık yerlere düştü. Toprak derin olmadığından hemen filizlendi.
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;
Etliches fiel in das Steinige, da es nicht viel Erde hatte, und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.
Иное упало на каменистое место , где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;
ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف.
Ne var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler.
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha;
Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, verdorrete es.
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
وسقط آخر في الشوك. فطلع الشوك وخنقه فلم يعطي ثمرا.
Kimi, dikenler arasına düştü. Dikenler büyüdü, filizleri boğdu ve filizler ürün vermedi.
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines grandirent et l'étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit;
Und etliches fiel unter die Dornen, und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht:
Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя , и оно не дало плода.
وسقط آخر في الارض الجيدة. فاعطى ثمرا يصعد وينمو. فأتى واحد بثلاثين وآخر بستين وآخر بمئة.
Kimi ise iyi toprağa düştü, büyüyüp çoğaldı, ürün verdi. Bazısı otuz, bazısı altmış, bazısı da yüz kat ürün verdi."
And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
Et une autre partie tomba dans une bonne terre et rendit du fruit, qui monta et grandit, en sorte qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.
Und etliches fiel auf ein gut Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; und etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.
И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иноешестьдесят, и иное сто.
ثم قال لهم من له اذنان للسمع فليسمع
Sonra İsa şunu ekledi: "İşitecek kulağı olan işitsin!"
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne.
Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!
ولما كان وحده سأله الذين حوله مع الاثني عشر عن المثل.
Onikilerle öbür izleyicileri İsayla yalnız kalınca, kendisinden benzetmelerin anlamını sordular.
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
Or, quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les Douze, l'interrogèrent sur la parabole.
Und da er allein war, fragten ihn um dieses Gleichnis, die um ihn waren, samt den Zwölfen.
Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.
فقال لهم قد أعطي لكم ان تعرفوا سرّ ملكوت الله. واما الذين هم من خارج فبالامثال يكون لهم كل شيء.
O da onlara şöyle dedi: "Tanrının Egemenliğinin sırrı sizlere açıklandı, ama dışarıda olanlara her şey benzetmelerle anlatılır.
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux du dehors, tout est annoncé en paraboles;
Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reichs Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfähret es alles durch Gleichnisse,
И сказал им: вам дано знать тайныЦарствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;
لكي يبصروا مبصرين ولا ينظروا ويسمعوا سامعين ولا يفهموا لئلا يرجعوا فتغفر لهم خطاياهم.
Öyle ki, 'Bakıp bakıp görmesinler, Duyup duyup anlamasınlar da, Dönüp bağışlanmasınlar.' "
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
auf daß sie es mit sehenden Augen sehen und doch nicht erkennen und mit hörenden Ohren hören und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermal einst bekehren, und ihre Sünden ihnen vergeben werden.
так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.
Sayfalar
