Markos İncili

Arapça:

ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع.

Türkçe:

İşitecek kulağı olan işitsin!"

İngilizce:

If any man have ears to hear, let him hear.

Fransızca:

Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il comprenne.

Almanca:

Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Rusça:

Если кто имеет уши слышать, да слышит!

Açıklama:
Arapça:

وقال لهم انظروا ما تسمعون. بالكيل الذي به تكيلون يكال لكم ويزاد لكم ايها السامعون.

Türkçe:

İsa şöyle devam etti: "İşittiklerinize dikkat edin! Hangi ölçekle verirseniz, aynı ölçekle alacaksınız. Hatta size daha fazlası verilecek.

İngilizce:

And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.

Fransızca:

Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez.

Almanca:

Und sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen; und man wird noch zugeben euch, die ihr dies höret.

Rusça:

И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.

Açıklama:
Arapça:

لان من له سيعطى. واما من ليس له فالذي عنده سيؤخذ منه

Türkçe:

Çünkü kimde varsa, ona daha çok verilecek. Ama kimde yoksa, elindeki de alınacak."

İngilizce:

For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.

Fransızca:

Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.

Almanca:

Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.

Rusça:

Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.

Açıklama:
Arapça:

وقال. هكذا ملكوت الله كأن انسانا يلقي البذار على الارض

Türkçe:

Sonra İsa şöyle dedi: "Tanrının Egemenliği, toprağa tohum saçan adama benzer.

İngilizce:

And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

Fransızca:

Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme si un homme jette de la semence en terre;

Almanca:

Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft

Rusça:

И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,

Açıklama:
Arapça:

وينام ويقوم ليلا ونهارا والبذار يطلع وينمو وهو لا يعلم كيف.

Türkçe:

Gece olur, uyur; gündüz olur, kalkar. Kendisi nasıl olduğunu bilmez ama, tohum filizlenir, gelişir.

İngilizce:

And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

Fransızca:

Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.

Almanca:

und schläft und stehet auf Nacht und Tag, und der Same gehet auf und wächset, daß er's nicht weiß.

Rusça:

и спит, и встает ночью и днем; икак семя всходит и растет, не знает он,

Açıklama:
Arapça:

لان الارض من ذاتها تأتي بثمر. اولا نباتا ثم سنبلا ثم قمحا ملآن في السنبل.

Türkçe:

Toprak kendiliğinden ürün verir. Önce filizi, sonra başağı, sonunda da başağı dolduran taneleri verir.

İngilizce:

For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

Fransızca:

Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain formé dans l'épi.

Almanca:

Denn die Erde bringt von ihr selbst zum ersten das Gras, danach die Ähren, danach den vollen Weizen in den Ähren.

Rusça:

ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.

Açıklama:
Arapça:

واما متى ادرك الثمر فللوقت يرسل المنجل لان الحصاد قد حضر

Türkçe:

Ürün olgunlaşınca, adam hemen orağı vurur. Çünkü biçim vakti gelmiştir."

İngilizce:

But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.

Fransızca:

Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête.

Almanca:

Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schicket er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.

Rusça:

Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потомучто настала жатва.

Açıklama:
Arapça:

وقال بماذا نشبّه ملكوت الله او باي مثل نمثله.

Türkçe:

İsa sonra şöyle dedi: "Tanrının Egemenliğini neye benzetelim, nasıl bir benzetmeyle anlatalım?

İngilizce:

And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

Fransızca:

Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous?

Almanca:

Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?

Rusça:

И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?

Açıklama:
Arapça:

مثل حبة خردل متى زرعت في الارض فهي اصغر جميع البزور التي على الارض.

Türkçe:

Tanrının Egemenliği, hardal tanesine benzer. Hardal, yeryüzünde toprağa ekilen tohumların en küçüğü olmakla birlikte, ekildikten sonra gelişir, bütün bahçe bitkilerinin boyunu aşar. Öylesine dal budak salar ki, kuşlar gölgesinde barınabilir."

İngilizce:

It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

Fransızca:

Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre;

Almanca:

Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesäet wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden.

Rusça:

Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;

Açıklama:
Arapça:

ولكن متى زرعت تطلع وتصير اكبر جميع البقول وتصنع اغصانا كبيرة حتى تستطيع طيور السماء ان تتآوى تحت ظلها.

İngilizce:

But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

Fransızca:

Mais après qu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que tous les autres herbes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.

Almanca:

Und wenn es gesäet ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnet große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.

Rusça:

а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.

Açıklama:

Sayfalar

Markos İncili beslemesine abone olun.