وبامثال كثيرة مثل هذه كان يكلمهم حسبما كانوا يستطيعون ان يسمعوا.
İsa, Tanrı sözünü, buna benzer birçok benzetmeyle halkın anlayabildiği ölçüde anlatırdı.
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
Il leur annonçait la Parole par plusieurs similitudes de cette sorte, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.
И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.
وبدون مثل لم يكن يكلمهم. واما على انفراد فكان يفسر لتلاميذه كل شيء
Benzetme kullanmadan onlara hiçbir şey anlatmazdı. Ama kendi öğrencileriyle yalnız kaldığında, onlara her şeyi açıklardı.
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Et il ne leur parlait point sans similitudes; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.
Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
وقال لهم في ذلك اليوم لما كان المساء. لنجتز الى العبر.
O gün akşam olunca öğrencilerine, "Karşı yakaya geçelim" dedi.
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Traversons de l'autre côté de la mer.
Und an demselbigen Tage, des Abends, sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren!
Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.
فصرفوا الجمع واخذوه كما كان في السفينة. وكانت معه ايضا سفن اخرى صغيرة.
Öğrenciler kalabalığı geride bırakarak İsayı, içinde bulunduğu tekneyle götürdüler. Yanında başka tekneler de vardı.
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était; et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient.
Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.
И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.
فحدث نوء ريح عظيم فكانت الامواج تضرب الى السفينة حتى صارت تمتلئ.
Bu sırada büyük bir fırtına koptu. Dalgalar tekneye öyle bindirdi ki, tekne neredeyse suyla dolmuştu.
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
Alors s'éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir.
Und es erhub sich ein großer Windwirbel und warf die Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.
И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою .
وكان هو في المؤخر على وسادة نائما. فأيقظوه وقالوا له يا معلّم أما يهمك اننا نهلك.
İsa, teknenin kıç tarafında bir yastığa yaslanmış uyuyordu. Öğrenciler Onu uyandırıp, "Öğretmenimiz, öleceğiz! Hiç aldırmıyor musun?" dediler.
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons?
Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts danach, daß wir verderben?
А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?
فقام وانتهر الريح وقال للبحر اسكت. ابكم. فسكنت الريح وصار هدوء عظيم.
İsa kalkıp rüzgarı azarladı, göle, "Sus, sakin ol!" dedi. Rüzgar dindi, ortalık sütliman oldu.
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Und er stund auf und bedräuete den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und ward eine große Stille.
И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.
وقال لهم ما بالكم خائفين هكذا. كيف لا ايمان لكم.
İsa öğrencilerine, "Neden korkuyorsunuz? Hâlâ imanınız yok mu?" dedi.
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? Comment n'avez-vous point de foi?
Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
فخافوا خوفا عظيما وقالوا بعضهم لبعض من هو هذا. فان الريح ايضا والبحر يطيعانه
Onlar ise büyük korku içinde birbirlerine, "Bu adam kim ki, rüzgar da göl de O'nun sözünü dinliyor?" dediler.
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? Denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.
И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?
وجاءوا الى عبر البحر الى كورة الجدريين.
Gölün karşı yakasına, Gerasalıların memleketine vardılar.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
Und sie kamen jenseit des Meers, in die Gegend der Gadarener.
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
Sayfalar
