Markos İncili

Arapça:

وبامثال كثيرة مثل هذه كان يكلمهم حسبما كانوا يستطيعون ان يسمعوا.

Türkçe:

İsa, Tanrı sözünü, buna benzer birçok benzetmeyle halkın anlayabildiği ölçüde anlatırdı.

İngilizce:

And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.

Fransızca:

Il leur annonçait la Parole par plusieurs similitudes de cette sorte, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.

Almanca:

Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.

Rusça:

И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.

Açıklama:
Arapça:

وبدون مثل لم يكن يكلمهم. واما على انفراد فكان يفسر لتلاميذه كل شيء

Türkçe:

Benzetme kullanmadan onlara hiçbir şey anlatmazdı. Ama kendi öğrencileriyle yalnız kaldığında, onlara her şeyi açıklardı.

İngilizce:

But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

Fransızca:

Et il ne leur parlait point sans similitudes; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.

Almanca:

Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.

Rusça:

Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.

Açıklama:
Arapça:

وقال لهم في ذلك اليوم لما كان المساء. لنجتز الى العبر.

Türkçe:

O gün akşam olunca öğrencilerine, "Karşı yakaya geçelim" dedi.

İngilizce:

And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.

Fransızca:

Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Traversons de l'autre côté de la mer.

Almanca:

Und an demselbigen Tage, des Abends, sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren!

Rusça:

Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.

Açıklama:
Arapça:

فصرفوا الجمع واخذوه كما كان في السفينة. وكانت معه ايضا سفن اخرى صغيرة.

Türkçe:

Öğrenciler kalabalığı geride bırakarak İsayı, içinde bulunduğu tekneyle götürdüler. Yanında başka tekneler de vardı.

İngilizce:

And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

Fransızca:

Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était; et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient.

Almanca:

Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.

Rusça:

И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.

Açıklama:
Arapça:

فحدث نوء ريح عظيم فكانت الامواج تضرب الى السفينة حتى صارت تمتلئ.

Türkçe:

Bu sırada büyük bir fırtına koptu. Dalgalar tekneye öyle bindirdi ki, tekne neredeyse suyla dolmuştu.

İngilizce:

And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

Fransızca:

Alors s'éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir.

Almanca:

Und es erhub sich ein großer Windwirbel und warf die Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.

Rusça:

И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою .

Açıklama:
Arapça:

وكان هو في المؤخر على وسادة نائما. فأيقظوه وقالوا له يا معلّم أما يهمك اننا نهلك.

Türkçe:

İsa, teknenin kıç tarafında bir yastığa yaslanmış uyuyordu. Öğrenciler Onu uyandırıp, "Öğretmenimiz, öleceğiz! Hiç aldırmıyor musun?" dediler.

İngilizce:

And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?

Fransızca:

Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons?

Almanca:

Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts danach, daß wir verderben?

Rusça:

А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?

Açıklama:
Arapça:

فقام وانتهر الريح وقال للبحر اسكت. ابكم. فسكنت الريح وصار هدوء عظيم.

Türkçe:

İsa kalkıp rüzgarı azarladı, göle, "Sus, sakin ol!" dedi. Rüzgar dindi, ortalık sütliman oldu.

İngilizce:

And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

Fransızca:

Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.

Almanca:

Und er stund auf und bedräuete den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und ward eine große Stille.

Rusça:

И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.

Açıklama:
Arapça:

وقال لهم ما بالكم خائفين هكذا. كيف لا ايمان لكم.

Türkçe:

İsa öğrencilerine, "Neden korkuyorsunuz? Hâlâ imanınız yok mu?" dedi.

İngilizce:

And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

Fransızca:

Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? Comment n'avez-vous point de foi?

Almanca:

Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?

Rusça:

И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?

Açıklama:
Arapça:

فخافوا خوفا عظيما وقالوا بعضهم لبعض من هو هذا. فان الريح ايضا والبحر يطيعانه

Türkçe:

Onlar ise büyük korku içinde birbirlerine, "Bu adam kim ki, rüzgar da göl de O'nun sözünü dinliyor?" dediler.

İngilizce:

And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

Fransızca:

Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?

Almanca:

Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? Denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.

Rusça:

И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?

Açıklama:
Arapça:

وجاءوا الى عبر البحر الى كورة الجدريين.

Türkçe:

Gölün karşı yakasına, Gerasalıların memleketine vardılar.

İngilizce:

And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

Fransızca:

Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.

Almanca:

Und sie kamen jenseit des Meers, in die Gegend der Gadarener.

Rusça:

И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.

Açıklama:

Sayfalar

Markos İncili beslemesine abone olun.