Markos İncili

Arapça:

الحق اقول لكم ان جميع الخطايا تغفر لبني البشر والتجاديف التي يجدفونها.

Türkçe:

Size doğrusunu söyleyeyim, insanların işlediği her günah, ettiği her küfür bağışlanacak, ama Kutsal Ruha küfreden asla bağışlanmayacak. Bunu yapan, asla silinmeyecek bir günah işlemiş olur."

İngilizce:

Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

Fransızca:

Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;

Almanca:

Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerung, damit sie Gott lästern;

Rusça:

Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;

Açıklama:
Arapça:

ولكن من جدّف على الروح القدس فليس له مغفرة الى الابد بل هو مستوجب دينونة ابدية.

İngilizce:

But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:

Fransızca:

Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle.

Almanca:

wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.

Rusça:

но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.

Açıklama:
Arapça:

لانهم قالوا ان معه روحا نجسا

Türkçe:

İsa bu sözleri, "Onda kötü ruh var" dedikleri için söyledi.

İngilizce:

Because they said, He hath an unclean spirit.

Fransızca:

Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit haineux.

Almanca:

Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.

Rusça:

Сие сказал Он , потому что говорили: в Нем нечистый дух.

Açıklama:
Arapça:

فجاءت حينئذ اخوته وامه ووقفوا خارجا وارسلوا اليه يدعونه.

Türkçe:

Daha sonra İsanın annesiyle kardeşleri geldi. Dışarıda durdular, haber gönderip Onu çağırdılar.

İngilizce:

There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

Fransızca:

Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.

Almanca:

Und es kam seine Mutter und seine Brüder und stunden draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.

Rusça:

И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.

Açıklama:
Arapça:

وكان الجمع جالسا حوله فقالوا له هوذا امك واخوتك خارجا يطلبونك.

Türkçe:

İsanın çevresinde oturan kalabalıktan bazıları, "Bak" dediler, "Annenle kardeşlerin dışarıda, seni istiyorlar."

İngilizce:

And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

Fransızca:

Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.

Almanca:

Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.

Rusça:

Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.

Açıklama:
Arapça:

فاجابهم قائلا من امي واخوتي.

Türkçe:

İsa buna karşılık onlara, "Kimdir annem ve kardeşlerim?" dedi.

İngilizce:

And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

Fransızca:

Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?

Almanca:

Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?

Rusça:

И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?

Açıklama:
Arapça:

ثم نظر حوله الى الجالسين وقال ها امي واخوتي.

Türkçe:

Sonra çevresinde oturanlara bakıp şöyle dedi: "İşte annem, işte kardeşlerim!

İngilizce:

And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

Fransızca:

Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.

Almanca:

Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder.

Rusça:

И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;

Açıklama:
Arapça:

لان من يصنع مشيئة الله هو اخي واختي وامي

Türkçe:

Tanrı'nın isteğini kim yerine getirirse, kardeşim, kızkardeşim ve annem odur."

İngilizce:

For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

Fransızca:

Car chacun qui fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.

Almanca:

Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

Rusça:

ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

Açıklama:
Arapça:

وابتدأ ايضا يعلم عند البحر. فاجتمع اليه جمع كثير حتى انه دخل السفينة وجلس على البحر والجمع كله كان عند البحر على الارض

Türkçe:

İsa göl kıyısında halka yine öğretmeye başladı. Çevresinde çok büyük bir kalabalık toplandı. Bu yüzden İsa göldeki bir tekneye binip oturdu. Bütün kalabalık göl kıyısında duruyordu.

İngilizce:

And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.

Fransızca:

Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s'assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage.

Almanca:

Und er fing abermal an zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen. Und alles Volk stund auf dem Lande am Meer.

Rusça:

И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.

Açıklama:
Arapça:

فكان يعلّمهم كثيرا بامثال وقال لهم في تعليمه

Türkçe:

İsa onlara benzetmelerle birçok şey öğretiyordu. Öğretirken, "Şunu dinleyin" dedi. "Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı.

İngilizce:

And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,

Fransızca:

Il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions:

Almanca:

Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse. Und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:

Rusça:

И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:

Açıklama:

Sayfalar

Markos İncili beslemesine abone olun.