ومن اورشليم ومن ادومية ومن عبر الاردن. والذين حول صور وصيدا جمع كثير اذ سمعوا كم صنع أتوا اليه.
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseit des Jordans und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten höreten, und kamen zu ihm.
Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
فقال لتلاميذه ان تلازمه سفينة صغيرة لسبب الجمع كي لا يزحموه.
İsa, kalabalığın arasında sıkışıp kalmamak için öğrencilerine bir kayık hazır bulundurmalarını söyledi.
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.
Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten.
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
لانه كان قد شفى كثيرين حتى وقع عليه ليلمسه كل من فيه داء.
Birçoklarını iyileştirmiş olduğundan, çeşitli hastalıklara yakalananlar Ona dokunmak için üzerine üşüşüyordu.
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
Denn er heilete ihrer viele, also daß sie ihn überfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten.
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
والارواح النجسة حينما نظرته خرّت له وصرخت قائلة انك انت ابن الله.
Kötü ruhlar Onu görünce ayaklarına kapanıyor, "Sen Tanrının Oğlusun!" diye bağırıyorlardı.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Et quand les esprits haineux le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
واوصاهم كثيرا ان لا يظهروه
Ama İsa, kim olduğunu açıklamamaları için onları sıkı sıkıya uyardı.
And he straitly charged them that they should not make him known.
Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.
Und er bedräuete sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
ثم صعد الى الجبل ودعا الذين ارادهم فذهبوا اليه.
İsa, dağa çıkarak istediği kişileri yanına çağırdı. Onlar da yanına gittiler.
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
واقام اثني عشر ليكونوا معه وليرسلهم ليكرزوا.
İsa bunlardan on iki kişiyi yanında bulundurmak, Tanrı sözünü duyurmaya göndermek ve cinleri kovmaya yetkili kılmak üzere seçti. Seçtiği bu on iki kişi şunlardır: Petrus adını verdiği Simun, Beni-Regeş, yani Gökgürültüsü Oğulları adını verdiği Zebedinin oğulları Yakup ve Yuhanna, Andreas, Filipus, Bartalmay, Matta, Tomas, Alfay oğlu Yakup, Taday, Yurtsever Simun ve İsaya ihanet eden Yahuda İskariot.
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
Und er ordnete die Zwölfe, daß sie bei ihm sein sollten, und daß er sie aussendete zu predigen,
И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
ويكون لهم سلطان على شفاء الامراض واخراج الشياطين.
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les contradictions.
und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben,
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
وجعل لسمعان اسم بطرس.
And Simon he surnamed Peter;
C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
und gab Simon den Namen Petrus;
поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
ويعقوب بن زبدي ويوحنا اخا يعقوب وجعل لهما اسم بوانرجس اي ابني الرعد.
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, fils du tonnerre;
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt, Donnerskinder;
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть „сыны громовы",
Sayfalar
