Markos İncili

Arapça:

ومن اورشليم ومن ادومية ومن عبر الاردن. والذين حول صور وصيدا جمع كثير اذ سمعوا كم صنع أتوا اليه.

İngilizce:

And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.

Fransızca:

De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.

Almanca:

und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseit des Jordans und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten höreten, und kamen zu ihm.

Rusça:

Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.

Açıklama:
Arapça:

فقال لتلاميذه ان تلازمه سفينة صغيرة لسبب الجمع كي لا يزحموه.

Türkçe:

İsa, kalabalığın arasında sıkışıp kalmamak için öğrencilerine bir kayık hazır bulundurmalarını söyledi.

İngilizce:

And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

Fransızca:

Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.

Almanca:

Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten.

Rusça:

И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.

Açıklama:
Arapça:

لانه كان قد شفى كثيرين حتى وقع عليه ليلمسه كل من فيه داء.

Türkçe:

Birçoklarını iyileştirmiş olduğundan, çeşitli hastalıklara yakalananlar Ona dokunmak için üzerine üşüşüyordu.

İngilizce:

For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

Fransızca:

Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

Almanca:

Denn er heilete ihrer viele, also daß sie ihn überfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten.

Rusça:

Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.

Açıklama:
Arapça:

والارواح النجسة حينما نظرته خرّت له وصرخت قائلة انك انت ابن الله.

Türkçe:

Kötü ruhlar Onu görünce ayaklarına kapanıyor, "Sen Tanrının Oğlusun!" diye bağırıyorlardı.

İngilizce:

And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

Fransızca:

Et quand les esprits haineux le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!

Almanca:

Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!

Rusça:

И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.

Açıklama:
Arapça:

واوصاهم كثيرا ان لا يظهروه

Türkçe:

Ama İsa, kim olduğunu açıklamamaları için onları sıkı sıkıya uyardı.

İngilizce:

And he straitly charged them that they should not make him known.

Fransızca:

Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.

Almanca:

Und er bedräuete sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.

Rusça:

Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.

Açıklama:
Arapça:

ثم صعد الى الجبل ودعا الذين ارادهم فذهبوا اليه.

Türkçe:

İsa, dağa çıkarak istediği kişileri yanına çağırdı. Onlar da yanına gittiler.

İngilizce:

And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.

Fransızca:

Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.

Almanca:

Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.

Rusça:

Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.

Açıklama:
Arapça:

واقام اثني عشر ليكونوا معه وليرسلهم ليكرزوا.

Türkçe:

İsa bunlardan on iki kişiyi yanında bulundurmak, Tanrı sözünü duyurmaya göndermek ve cinleri kovmaya yetkili kılmak üzere seçti. Seçtiği bu on iki kişi şunlardır: Petrus adını verdiği Simun, Beni-Regeş, yani Gökgürültüsü Oğulları adını verdiği Zebedinin oğulları Yakup ve Yuhanna, Andreas, Filipus, Bartalmay, Matta, Tomas, Alfay oğlu Yakup, Taday, Yurtsever Simun ve İsaya ihanet eden Yahuda İskariot.

İngilizce:

And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

Fransızca:

Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,

Almanca:

Und er ordnete die Zwölfe, daß sie bei ihm sein sollten, und daß er sie aussendete zu predigen,

Rusça:

И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,

Açıklama:
Arapça:

ويكون لهم سلطان على شفاء الامراض واخراج الشياطين.

İngilizce:

And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

Fransızca:

Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les contradictions.

Almanca:

und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben,

Rusça:

и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;

Açıklama:
Arapça:

وجعل لسمعان اسم بطرس.

İngilizce:

And Simon he surnamed Peter;

Fransızca:

C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;

Almanca:

und gab Simon den Namen Petrus;

Rusça:

поставил Симона, нарекши ему имя Петр,

Açıklama:
Arapça:

ويعقوب بن زبدي ويوحنا اخا يعقوب وجعل لهما اسم بوانرجس اي ابني الرعد.

İngilizce:

And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

Fransızca:

Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, fils du tonnerre;

Almanca:

und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt, Donnerskinder;

Rusça:

Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть „сыны громовы",

Açıklama:

Sayfalar

Markos İncili beslemesine abone olun.