فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر.
İsanın yüreği sızladı, elini uzatıp adama dokundu, "İsterim, temiz ol!" dedi.
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois net.
Und es jammerte Jesum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
فللوقت وهو يتكلم ذهب عنه البرص وطهر.
Adam anında cüzamdan kurtulup tertemiz oldu.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut net.
Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
فانتهره وارسله للوقت
İsa onu sıkıca uyararak hemen yanından uzaklaştırdı.
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:
Und Jesus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
وقال له انظر لا تقل لاحد شيئا بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدّم عن تطهيرك ما أمر به موسى شهادة لهم.
"Sakın kimseye bir şey söyleme!" dedi. "Git, kâhine görün ve cüzamdan temizlendiğini herkese kanıtlamak için Musanın buyurduğu sunuları sun."
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand nichts sagest, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
واما هو فخرج وابتدأ ينادي كثيرا ويذيع الخبر حتى لم يعد يقدر ان يدخل مدينة ظاهرا بل كان خارجا في مواضع خالية وكانوا يأتون اليه من كل ناحية
Ne var ki, adam çıkıp gitti, olayla ilgili haberi her tarafa yayıp duyurmaya başladı. Öyle ki, İsa artık hiçbir kente açıkça giremez oldu. Ancak dışarıda, ıssız yerlerde kalıyordu. Ve halk her yerden O'na akın ediyordu.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.
Er aber, da er hinauskam, hub er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen, sondern er war draußen in den wüsten Örtern. Und sie kamen zu ihm von allen Enden.
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать опроисшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
ثم دخل كفرناحوم ايضا بعد ايام فسمع انه في بيت.
Birkaç gün sonra İsa tekrar Kefarnahuma geldiğinde, evde olduğu duyuldu.
And again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house.
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et on entendit dire qu'il était dans la maison.
Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.
Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
وللوقت اجتمع كثيرون حتى لم يعد يسع ولا ما حول الباب. فكان يخاطبهم بالكلمة.
O kadar çok insan toplandı ki, artık kapının önünde bile duracak yer kalmamıştı. İsa onlara Tanrı sözünü anlatıyordu.
And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
Et aussitôt tant de gens s'y assemblèrent, que même l'espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et il leur annonçait la Parole de Dieu.
Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten, auch draußen vor der Tür. Und er sagte ihnen das Wort.
Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.
وجاءوا اليه مقدمين مفلوجا يحمله اربعة.
Bu arada Ona dört kişinin taşıdığı felçli bir adamı getirdiler.
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
Alors il vint à lui des gens qui lui présentèrent un paralytique, porté par quatre hommes.
Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
واذ لم يقدروا ان يقتربوا اليه من اجل الجمع كشفوا السقف حيث كان وبعدما نقبوه دلّوا السرير الذي كان المفلوج مضطجعا عليه.
Kalabalıktan Ona yaklaşamadıkları için, bulunduğu yerin üzerindeki damı delip açarak felçliyi üstünde yattığı şilteyle birlikte aşağı indirdiler.
And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était; et l'ayant percé, ils descendirent la civière où le paralytique était couché.
Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben's auf und ließen das Bett hernieder, da der Gichtbrüchige innen lag.
и, не имея возможности приблизиться кНему за многолюдством, раскрыли кровлю дома , где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.
فلما رأى يسوع ايمانهم قال للمفلوج يا بنيّ مغفورة لك خطاياك.
İsa onların imanını görünce felçliye, "Oğlum, günahların bağışlandı" dedi.
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
Alors Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.
Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо!прощаются тебе грехи твои.
Sayfalar
