Bölüm 30

Arapça:

فلما رأت راحيل انها لم تلد ليعقوب غارت راحيل من اختها وقالت ليعقوب هب لي بنين. وإلا فانا اموت.

Türkçe:

Rahel Yakupa çocuk doğuramayınca, ablasını kıskanmaya başladı. Yakupa, "Bana çocuk ver, yoksa öleceğim" dedi.

İngilizce:

And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.

Fransızca:

Alors Rachel, voyant qu'elle ne donnait point d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et dit à Jacob: Donne-moi des enfants; sinon je suis morte.

Almanca:

Da Rahel sah, daß sie dem Jakob nichts gebar, neidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder! Wo nicht, so sterbe ich.

Rusça:

И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовалаРахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.

Arapça:

فحمي غضب يعقوب على راحيل وقال ألعلي مكان الله الذي منع عنك ثمرة البطن.

Türkçe:

Yakup Rahele öfkelendi. "Çocuk sahibi olmanı Tanrı engelliyor. Ben Tanrı değilim ki!" diye karşılık verdi.

İngilizce:

And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?

Fransızca:

Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé la fécondité

Almanca:

Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will.

Rusça:

Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?

Arapça:

فقالت هوذا جاريتي بلهة. ادخل عليها فتلد على ركبتيّ وأرزق انا ايضا منها بنين.

Türkçe:

Rahel, "İşte cariyem Bilha" dedi, "Onunla yat, benim için çocuk doğursun, ben de aile kurayım."

İngilizce:

And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.

Fransızca:

Et elle dit: Voici ma servante Bilha; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai, moi aussi, des enfants par elle.

Almanca:

Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; lege dich zu ihr, daß sie auf meinem Schoß gebäre, und ich doch durch sie erbauet werde.

Rusça:

Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит наколени мои, чтобы и я имела детей от нее.

Arapça:

. فاعطته بلهة جاريتها زوجة. فدخل عليها يعقوب

Türkçe:

Rahel cariyesi Bilhayı eş olarak kocasına verdi. Yakup onunla yattı.

İngilizce:

And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.

Fransızca:

Elle lui donna donc pour femme Bilha, sa servante; et Jacob vint vers elle.

Almanca:

Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe; und Jakob legte sich zu ihr.

Rusça:

И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.

Arapça:

. فحبلت بلهة وولدت ليعقوب ابنا

Türkçe:

Bilha hamile kalıp Yakupa bir erkek çocuk doğurdu.

İngilizce:

And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.

Fransızca:

Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.

Almanca:

Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.

Rusça:

Валла зачала и родила Иакову сына.

Arapça:

فقالت راحيل قد قضى لي الله وسمع ايضا لصوتي واعطاني ابنا. لذلك دعت اسمه دانا.

Türkçe:

Rahel, "Tanrı beni haklı çıkardı" dedi, "Yakarışımı duyup bana bir oğul verdi." Bu yüzden çocuğa Dan adını verdi.

İngilizce:

And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

Fransızca:

Et Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle l'appela Dan (juge).

Almanca:

Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhöret und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan.

Rusça:

И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голосмой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.

Arapça:

وحبلت ايضا بلهة جارية راحيل وولدت ابنا ثانيا ليعقوب.

Türkçe:

Rahelin cariyesi Bilha yine hamile kaldı ve Yakupa ikinci bir oğul doğurdu.

İngilizce:

And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.

Fransızca:

Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.

Almanca:

Abermal ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn.

Rusça:

И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.

Arapça:

فقالت راحيل مصارعات الله قد صارعت اختي وغلبت. فدعت اسمه نفتالي

Türkçe:

Rahel, "Ablama karşı büyük savaşım verdim ve onu yendim" diyerek çocuğa Naftalifç adını verdi.

İngilizce:

And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

Fransızca:

Et Rachel dit: J'ai soutenu contre ma soeur des luttes de Dieu; j'ai même eu la victoire; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte).

Almanca:

Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali.

Rusça:

И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.

Arapça:

ولما رأت ليئة انها توقّفت عن الولادة اخذت زلفة جاريتها واعطتها ليعقوب زوجة.

Türkçe:

Lea artık doğum yapamadığını görünce, cariyesi Zilpayı Yakupa eş olarak verdi.

İngilizce:

When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.

Fransızca:

Alors Léa, voyant qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.

Almanca:

Da nun Lea sah, daß sie aufgehöret hatte zu gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe.

Rusça:

Лия увидела, что перестала рождать, и взяласлужанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену.

Arapça:

فولدت زلفة جارية ليئة ليعقوب ابنا.

Türkçe:

Zilpa Yakupa bir erkek çocuk doğurdu.

İngilizce:

And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.

Fransızca:

Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.

Almanca:

Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn.

Rusça:

И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.

Sayfalar

Bölüm 30 beslemesine abone olun.