فلما رأت راحيل انها لم تلد ليعقوب غارت راحيل من اختها وقالت ليعقوب هب لي بنين. وإلا فانا اموت.
Rahel Yakupa çocuk doğuramayınca, ablasını kıskanmaya başladı. Yakupa, "Bana çocuk ver, yoksa öleceğim" dedi.
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
Alors Rachel, voyant qu'elle ne donnait point d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et dit à Jacob: Donne-moi des enfants; sinon je suis morte.
Da Rahel sah, daß sie dem Jakob nichts gebar, neidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder! Wo nicht, so sterbe ich.
И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовалаРахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.
فحمي غضب يعقوب على راحيل وقال ألعلي مكان الله الذي منع عنك ثمرة البطن.
Yakup Rahele öfkelendi. "Çocuk sahibi olmanı Tanrı engelliyor. Ben Tanrı değilim ki!" diye karşılık verdi.
And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé la fécondité
Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will.
Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?
فقالت هوذا جاريتي بلهة. ادخل عليها فتلد على ركبتيّ وأرزق انا ايضا منها بنين.
Rahel, "İşte cariyem Bilha" dedi, "Onunla yat, benim için çocuk doğursun, ben de aile kurayım."
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
Et elle dit: Voici ma servante Bilha; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai, moi aussi, des enfants par elle.
Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; lege dich zu ihr, daß sie auf meinem Schoß gebäre, und ich doch durch sie erbauet werde.
Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит наколени мои, чтобы и я имела детей от нее.
. فاعطته بلهة جاريتها زوجة. فدخل عليها يعقوب
Rahel cariyesi Bilhayı eş olarak kocasına verdi. Yakup onunla yattı.
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
Elle lui donna donc pour femme Bilha, sa servante; et Jacob vint vers elle.
Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe; und Jakob legte sich zu ihr.
И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.
. فحبلت بلهة وولدت ليعقوب ابنا
Bilha hamile kalıp Yakupa bir erkek çocuk doğurdu.
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.
Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
Валла зачала и родила Иакову сына.
فقالت راحيل قد قضى لي الله وسمع ايضا لصوتي واعطاني ابنا. لذلك دعت اسمه دانا.
Rahel, "Tanrı beni haklı çıkardı" dedi, "Yakarışımı duyup bana bir oğul verdi." Bu yüzden çocuğa Dan adını verdi.
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
Et Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle l'appela Dan (juge).
Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhöret und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan.
И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голосмой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.
وحبلت ايضا بلهة جارية راحيل وولدت ابنا ثانيا ليعقوب.
Rahelin cariyesi Bilha yine hamile kaldı ve Yakupa ikinci bir oğul doğurdu.
And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.
Abermal ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn.
И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.
فقالت راحيل مصارعات الله قد صارعت اختي وغلبت. فدعت اسمه نفتالي
Rahel, "Ablama karşı büyük savaşım verdim ve onu yendim" diyerek çocuğa Naftalifç adını verdi.
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
Et Rachel dit: J'ai soutenu contre ma soeur des luttes de Dieu; j'ai même eu la victoire; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte).
Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali.
И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.
ولما رأت ليئة انها توقّفت عن الولادة اخذت زلفة جاريتها واعطتها ليعقوب زوجة.
Lea artık doğum yapamadığını görünce, cariyesi Zilpayı Yakupa eş olarak verdi.
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
Alors Léa, voyant qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
Da nun Lea sah, daß sie aufgehöret hatte zu gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe.
Лия увидела, что перестала рождать, и взяласлужанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену.
فولدت زلفة جارية ليئة ليعقوب ابنا.
Zilpa Yakupa bir erkek çocuk doğurdu.
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn.
И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.
Sayfalar
