ثم ولدت ابنة ودعت اسمها دينة
Bir süre sonra Lea bir kız doğurdu ve adını Dina koydu.
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
Ensuite elle enfanta une fille, et elle l'appela Dina.
Danach gebar sie eine Tochter, die hieß sie Dina.
Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.
وذكر الله راحيل وسمع لها الله وفتح رحمها.
Tanrı Raheli anımsadı, onun duasını işiterek çocuk sahibi olmasını sağladı.
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'exauça et la rendit féconde.
Der HERR gedachte aber an Rahel und erhörte sie und machte sie fruchtbar.
И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.
فحبلت وولدت ابنا. فقالت قد نزع الله عاري.
Rahel hamile kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. "Tanrı utancımı kaldırdı. RAB bana bir oğul daha versin!" diyerek çocuğa Yusuffı adını verdi.
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre;
Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.
Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.
ودعت اسمه يوسف قائلة يزيدني الرب ابنا آخر
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
Et elle l'appela Joseph (il ôte ou il ajoute), en disant: Que l'Éternel m'ajoute encore un autre fils!
Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazu geben!
И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь дастмне и другого сына.
وحدث لما ولدت راحيل يوسف ان يعقوب قال للابان اصرفني لاذهب الى مكاني والى ارضي.
Rahel Yusufu doğurduktan sonra Yakup Lavana, "Beni gönder, evime, topraklarıma gideyim" dedi,
And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, que je m'en aille en mon lieu, dans mon pays.
Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort und in mein Land.
После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;
اعطني نسائي واولادي الذين خدمتك بهم فاذهب. لانك انت تعلم خدمتي التي خدمتك.
"Hizmetime karşılık karılarımı, çocuklarımı ver de gideyim. Sana nasıl hizmet ettiğimi biliyorsun."
Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi.
Gib mir meine Weiber und meine Kinder, darum ich dir gedienet habe, daß ich ziehe; denn du weißest meinen Dienst, wie ich dir gedienet habe.
отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.
فقال له لابان ليتني اجد نعمة في عينيك. قد تفاءلت فباركني الرب بسببك.
Lavan, "Eğer benden hoşnutsan, burada kal" dedi, "Çünkü fala bakarak anladım ki, RAB senin sayende beni kutsadı.
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
Et Laban lui répondit: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux; car j'ai deviné que l'Éternel m'a béni à cause de toi.
Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HERR segnet um deinetwillen.
И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.
وقال عيّن لي اجرتك فاعطيك.
Alacağın neyse söyle, ödeyeyim."
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
Puis il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
Stimme den Lohn, den ich dir geben soll.
И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.
فقال له انت تعلم ماذا خدمتك وماذا صارت مواشيك معي.
Yakup, "Sana nasıl hizmet ettiğimi, sürülerine nasıl baktığımı biliyorsun" diye karşılık verdi,
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
Et il lui répondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.
Er aber sprach zu ihm: Du weißest, wie ich dir gedienet habe, und was du für Vieh hattest unter mir.
И сказал ему Иаков : ты знаешь, как я служил тебе, и каков сталскот твой при мне;
لان ما كان لك قبلي قليل فقد اتّسع الى كثير وباركك الرب في اثري. والآن متى اعمل انا ايضا لبيتي.
"Ben gelmeden önce malın azdı. Sayemde RAB seni kutsadı, malın gitgide arttı. Ya kendi evim için ne zaman çalışacağım?"
For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
Car ce que tu avais avant moi était peu de chose; mais depuis il s'est fort accru, et l'Éternel t'a béni depuis que j'ai mis le pied chez toi; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?
Du hattest wenig, ehe ich herkam; nun aber ist's ausgebreitet in die Menge, und der HERR hat dich gesegnet durch meinen Fuß. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen?
ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословилтебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?
Sayfalar
