Bölüm 30

Arapça:

ثم ولدت ابنة ودعت اسمها دينة

Türkçe:

Bir süre sonra Lea bir kız doğurdu ve adını Dina koydu.

İngilizce:

And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.

Fransızca:

Ensuite elle enfanta une fille, et elle l'appela Dina.

Almanca:

Danach gebar sie eine Tochter, die hieß sie Dina.

Rusça:

Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.

Arapça:

وذكر الله راحيل وسمع لها الله وفتح رحمها.

Türkçe:

Tanrı Raheli anımsadı, onun duasını işiterek çocuk sahibi olmasını sağladı.

İngilizce:

And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.

Fransızca:

Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'exauça et la rendit féconde.

Almanca:

Der HERR gedachte aber an Rahel und erhörte sie und machte sie fruchtbar.

Rusça:

И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.

Arapça:

فحبلت وولدت ابنا. فقالت قد نزع الله عاري.

Türkçe:

Rahel hamile kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. "Tanrı utancımı kaldırdı. RAB bana bir oğul daha versin!" diyerek çocuğa Yusuffı adını verdi.

İngilizce:

And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:

Fransızca:

Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre;

Almanca:

Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.

Rusça:

Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.

Arapça:

ودعت اسمه يوسف قائلة يزيدني الرب ابنا آخر

İngilizce:

And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.

Fransızca:

Et elle l'appela Joseph (il ôte ou il ajoute), en disant: Que l'Éternel m'ajoute encore un autre fils!

Almanca:

Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazu geben!

Rusça:

И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь дастмне и другого сына.

Arapça:

وحدث لما ولدت راحيل يوسف ان يعقوب قال للابان اصرفني لاذهب الى مكاني والى ارضي.

Türkçe:

Rahel Yusufu doğurduktan sonra Yakup Lavana, "Beni gönder, evime, topraklarıma gideyim" dedi,

İngilizce:

And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

Fransızca:

Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, que je m'en aille en mon lieu, dans mon pays.

Almanca:

Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort und in mein Land.

Rusça:

После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;

Arapça:

اعطني نسائي واولادي الذين خدمتك بهم فاذهب. لانك انت تعلم خدمتي التي خدمتك.

Türkçe:

"Hizmetime karşılık karılarımı, çocuklarımı ver de gideyim. Sana nasıl hizmet ettiğimi biliyorsun."

İngilizce:

Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.

Fransızca:

Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi.

Almanca:

Gib mir meine Weiber und meine Kinder, darum ich dir gedienet habe, daß ich ziehe; denn du weißest meinen Dienst, wie ich dir gedienet habe.

Rusça:

отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.

Arapça:

فقال له لابان ليتني اجد نعمة في عينيك. قد تفاءلت فباركني الرب بسببك.

Türkçe:

Lavan, "Eğer benden hoşnutsan, burada kal" dedi, "Çünkü fala bakarak anladım ki, RAB senin sayende beni kutsadı.

İngilizce:

And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.

Fransızca:

Et Laban lui répondit: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux; car j'ai deviné que l'Éternel m'a béni à cause de toi.

Almanca:

Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HERR segnet um deinetwillen.

Rusça:

И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.

Arapça:

وقال عيّن لي اجرتك فاعطيك.

Türkçe:

Alacağın neyse söyle, ödeyeyim."

İngilizce:

And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

Fransızca:

Puis il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

Almanca:

Stimme den Lohn, den ich dir geben soll.

Rusça:

И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.

Arapça:

فقال له انت تعلم ماذا خدمتك وماذا صارت مواشيك معي.

Türkçe:

Yakup, "Sana nasıl hizmet ettiğimi, sürülerine nasıl baktığımı biliyorsun" diye karşılık verdi,

İngilizce:

And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.

Fransızca:

Et il lui répondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.

Almanca:

Er aber sprach zu ihm: Du weißest, wie ich dir gedienet habe, und was du für Vieh hattest unter mir.

Rusça:

И сказал ему Иаков : ты знаешь, как я служил тебе, и каков сталскот твой при мне;

Arapça:

لان ما كان لك قبلي قليل فقد اتّسع الى كثير وباركك الرب في اثري. والآن متى اعمل انا ايضا لبيتي.

Türkçe:

"Ben gelmeden önce malın azdı. Sayemde RAB seni kutsadı, malın gitgide arttı. Ya kendi evim için ne zaman çalışacağım?"

İngilizce:

For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?

Fransızca:

Car ce que tu avais avant moi était peu de chose; mais depuis il s'est fort accru, et l'Éternel t'a béni depuis que j'ai mis le pied chez toi; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?

Almanca:

Du hattest wenig, ehe ich herkam; nun aber ist's ausgebreitet in die Menge, und der HERR hat dich gesegnet durch meinen Fuß. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen?

Rusça:

ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословилтебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?

Sayfalar

Bölüm 30 beslemesine abone olun.