Bölüm 3

Arapça:

لكن حتى اليوم حين يقرأ موسى البرقع موضوع على قلبهم.

Türkçe:

Ne var ki, bugün bile Musanın yazıları okunduğunda yüreklerini bir peçe örtüyor.

İngilizce:

But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.

Fransızca:

Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur.

Almanca:

Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.

Rusça:

Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;

Açıklama:
Arapça:

ولكن عندما يرجع الى الرب يرفع البرقع.

Türkçe:

Oysa ne zaman biri Rabbe dönerse, o peçe kaldırılır.

İngilizce:

Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.

Fransızca:

Mais quand ils se convertiront au Seigneur, le voile sera ôté.

Almanca:

Wenn es aber sich bekehrete zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.

Rusça:

но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.

Açıklama:
Arapça:

واما الرب فهو الروح وحيث روح الرب هناك حرية.

Türkçe:

Rab Ruhtur, Rabbin Ruhu neredeyse orada özgürlük vardır.

İngilizce:

Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.

Fransızca:

Or, le Seigneur Jésus est l'Esprit; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.

Almanca:

Denn der HERR ist der Geist. Wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit.

Rusça:

Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.

Açıklama:
Arapça:

ونحن جميعا ناظرين مجد الرب بوجه مكشوف كما في مرآة نتغيّر الى تلك الصورة عينها من مجد الى مجد كما من الرب الروح

Türkçe:

Ve biz hepimiz peçesiz yüzle Rab'bin yüceliğini görerek yücelik üstüne yücelikle O'na benzer olmak üzere değiştiriliyoruz. Bu da Ruh olan Rab sayesinde oluyor.

İngilizce:

But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.

Fransızca:

Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons dans l'Écriture, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.

Almanca:

Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesichte; und wir werden verkläret in dasselbige Bild von einer Klarheit zu der andern als vom Geist des HERRN.

Rusça:

Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.

Açıklama:
Arapça:

ايها الغلاطيون الاغبياء من رقاكم حتى لا تذعنوا للحق انتم الذين امام عيونكم قد رسم يسوع المسيح بينكم مصلوبا.

Türkçe:

Ey akılsız Galatyalılar! Sizi kim büyüledi? İsa Mesih çarmıha gerilmiş olarak gözlerinizin önünde tasvir edilmedi mi?

İngilizce:

O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?

Fransızca:

O Galates dépourvus de sens! qui vous a ensorcelés pour que vous n'obéissiez plus à la vérité? vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été vivement décrit comme crucifié parmi vous?

Almanca:

O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet? welchen Christus Jesus vor die Augen gemalet war, und jetzt unter euch gekreuziget ist!

Rusça:

О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас , у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?

Açıklama:
Arapça:

اريد ان اتعلّم منكم هذا فقط أباعمال الناموس اخذتم الروح ام بخبر الايمان.

Türkçe:

Sizden yalnız şunu öğrenmek istiyorum: Kutsal Ruhu, Yasanın gereklerini yaparak mı, yoksa duyduklarınıza iman ederek mi aldınız?

İngilizce:

This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

Fransızca:

Je veux savoir de vous cette seule chose: Avez-vous reçu l'Esprit par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?

Almanca:

Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?

Rusça:

Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере?

Açıklama:
Arapça:

أهكذا انتم اغبياء. أبعد ما أبتدأتم بالروح تكملون الآن بالجسد

Türkçe:

Bu kadar akılsız mısınız? Ruhla başladıktan sonra şimdi insan çabasıyla mı bitirmeye çalışıyorsunuz?

İngilizce:

Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?

Fransızca:

Avez-vous tellement perdu le sens, qu'après avoir commencé par l'Esprit, vous finissiez maintenant par la chair?

Almanca:

Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?

Rusça:

Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью?

Açıklama:
Arapça:

أهذا المقدار احتملتم عبثا ان كان عبثا.

Türkçe:

Boş yere mi bu kadar acı çektiniz? Gerçekten boşuna mıydı?

İngilizce:

Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.

Fransızca:

Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois ce n'est qu'en vain!

Almanca:

Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst.

Rusça:

Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!

Açıklama:
Arapça:

فالذي يمنحكم الروح ويعمل قوات فيكم أباعمال الناموس ام بخبر الايمان.

Türkçe:

Size Kutsal Ruhu veren ve aranızda mucizeler yaratan Tanrı, bunu Yasanın gereklerini yaptığınız için mi, yoksa duyduklarınıza iman ettiğiniz için mi yapıyor?

İngilizce:

He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?

Fransızca:

Celui donc qui vous communique l'Esprit, et qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?

Almanca:

Der euch nun den Geist reichet und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?

Rusça:

Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит , или через наставление в вере?

Açıklama:
Arapça:

كما آمن ابراهيم بالله فحسب له برا.

Türkçe:

Örneğin, "İbrahim Tanrıya iman etti, böylece aklanmış sayıldı."

İngilizce:

Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

Fransızca:

Comme il est dit d'Abraham: Il crut à Dieu, et cela lui fut attribué à justice;

Almanca:

Gleichwie Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.

Rusça:

Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 3 beslemesine abone olun.