لكن حتى اليوم حين يقرأ موسى البرقع موضوع على قلبهم.
Ne var ki, bugün bile Musanın yazıları okunduğunda yüreklerini bir peçe örtüyor.
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur.
Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.
Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
ولكن عندما يرجع الى الرب يرفع البرقع.
Oysa ne zaman biri Rabbe dönerse, o peçe kaldırılır.
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
Mais quand ils se convertiront au Seigneur, le voile sera ôté.
Wenn es aber sich bekehrete zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.
но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
واما الرب فهو الروح وحيث روح الرب هناك حرية.
Rab Ruhtur, Rabbin Ruhu neredeyse orada özgürlük vardır.
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
Or, le Seigneur Jésus est l'Esprit; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
Denn der HERR ist der Geist. Wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit.
Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.
ونحن جميعا ناظرين مجد الرب بوجه مكشوف كما في مرآة نتغيّر الى تلك الصورة عينها من مجد الى مجد كما من الرب الروح
Ve biz hepimiz peçesiz yüzle Rab'bin yüceliğini görerek yücelik üstüne yücelikle O'na benzer olmak üzere değiştiriliyoruz. Bu da Ruh olan Rab sayesinde oluyor.
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons dans l'Écriture, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.
Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesichte; und wir werden verkläret in dasselbige Bild von einer Klarheit zu der andern als vom Geist des HERRN.
Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.
ايها الغلاطيون الاغبياء من رقاكم حتى لا تذعنوا للحق انتم الذين امام عيونكم قد رسم يسوع المسيح بينكم مصلوبا.
Ey akılsız Galatyalılar! Sizi kim büyüledi? İsa Mesih çarmıha gerilmiş olarak gözlerinizin önünde tasvir edilmedi mi?
O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
O Galates dépourvus de sens! qui vous a ensorcelés pour que vous n'obéissiez plus à la vérité? vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été vivement décrit comme crucifié parmi vous?
O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet? welchen Christus Jesus vor die Augen gemalet war, und jetzt unter euch gekreuziget ist!
О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас , у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?
اريد ان اتعلّم منكم هذا فقط أباعمال الناموس اخذتم الروح ام بخبر الايمان.
Sizden yalnız şunu öğrenmek istiyorum: Kutsal Ruhu, Yasanın gereklerini yaparak mı, yoksa duyduklarınıza iman ederek mi aldınız?
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
Je veux savoir de vous cette seule chose: Avez-vous reçu l'Esprit par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере?
أهكذا انتم اغبياء. أبعد ما أبتدأتم بالروح تكملون الآن بالجسد
Bu kadar akılsız mısınız? Ruhla başladıktan sonra şimdi insan çabasıyla mı bitirmeye çalışıyorsunuz?
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
Avez-vous tellement perdu le sens, qu'après avoir commencé par l'Esprit, vous finissiez maintenant par la chair?
Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?
Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью?
أهذا المقدار احتملتم عبثا ان كان عبثا.
Boş yere mi bu kadar acı çektiniz? Gerçekten boşuna mıydı?
Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois ce n'est qu'en vain!
Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst.
Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!
فالذي يمنحكم الروح ويعمل قوات فيكم أباعمال الناموس ام بخبر الايمان.
Size Kutsal Ruhu veren ve aranızda mucizeler yaratan Tanrı, bunu Yasanın gereklerini yaptığınız için mi, yoksa duyduklarınıza iman ettiğiniz için mi yapıyor?
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
Celui donc qui vous communique l'Esprit, et qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
Der euch nun den Geist reichet und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит , или через наставление в вере?
كما آمن ابراهيم بالله فحسب له برا.
Örneğin, "İbrahim Tanrıya iman etti, böylece aklanmış sayıldı."
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
Comme il est dit d'Abraham: Il crut à Dieu, et cela lui fut attribué à justice;
Gleichwie Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.
Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.
Sayfalar
