Bölüm 3

Arapça:

ليس اننا كفاة من انفسنا ان نفتكر شيئا كانه من انفسنا بل كفايتنا من الله

Türkçe:

Herhangi bir şeyi kendi başarımız olarak saymaya yeterliyiz demek istemiyorum; bizi yeterli kılan Tanrıdır.

İngilizce:

Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;

Fransızca:

Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu,

Almanca:

Nicht daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber, sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,

Rusça:

не потому, чтобы мы сами способны были помыслить чтоот себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.

Arapça:

الذي جعلنا كفاة لان نكون خدام عهد جديد. لا الحرف بل الروح. لان الحرف يقتل ولكن الروح يحيي.

Türkçe:

O bizi yazılı yasaya değil, Ruha dayalı yeni bir antlaşmanın hizmetkârları olmaya yeterli kıldı. Yazılı yasa öldürür, Ruh ise yaşatır.

İngilizce:

Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.

Fransızca:

Qui lui aussi nous a rendus capables d'être ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.

Almanca:

welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.

Rusça:

Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.

Arapça:

ثم ان كانت خدمة الموت المنقوشة باحرف في حجارة قد حصلت في مجد حتى لم يقدر بنو اسرائيل ان ينظروا الى وجه موسى لسبب مجد وجهه الزائل

Türkçe:

Ölümle sonuçlanan hizmet, yani taş üzerine harf harf kazılan yasa yücelik içinde geldiyse -öyle ki, İsrailoğulları geçici olan parlaklığından ötürü Musanın yüzüne bakamadılar- Ruha dayalı hizmetin yücelik içinde olacağı daha kesin değil mi?

İngilizce:

But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:

Fransızca:

Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de l'éclat de son visage, bien que cet éclat dût s'évanouir;

Almanca:

So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine ist gebildet, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhöret,

Rusça:

Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, –

Arapça:

فكيف لا تكون بالأولى خدمة الروح في مجد.

İngilizce:

How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?

Fransızca:

Combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?

Almanca:

wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben?

Rusça:

то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?

Arapça:

لانه ان كانت خدمة الدينونة مجدا فبالأولى كثيرا تزيد خدمة البر في مجد.

Türkçe:

İnsanı suçlu çıkaran hizmetin yüceliği varsa, aklanmayı sağlayan hizmetin yüceliği çok daha aşkındır.

İngilizce:

For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.

Fransızca:

Car, si le ministère de condamnation a été glorieux, le ministère de la justice abonde bien plus en gloire.

Almanca:

Denn so das Amt, das die Verdammnis prediget, Klarheit hat, viel mehr hat das Amt, das die Gerechtigkeit prediget, überschwengliche Klarheit.

Rusça:

Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания.

Arapça:

فان الممجد ايضا لم يمجد من هذا القبيل لسبب المجد الفائق.

Türkçe:

Çünkü eskiden yüceltilmiş olanın, şimdi yücelikte aşkın olana göre yüceliği yoktur.

İngilizce:

For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.

Fransızca:

Et, en effet, ce premier ministère, qui a été glorieux, ne l'a point été, à cause de la gloire surabondante du second.

Almanca:

Denn auch jenes Teil, das verkläret war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen diese überschwengliche Klarheit.

Rusça:

То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего .

Arapça:

لانه ان كان الزائل في مجد فبالأولى كثيرا يكون الدائم في مجد

Türkçe:

Geçici olan, yücelik içinde geldiyse, kalıcı olanın yüceliği çok daha büyüktür.

İngilizce:

For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.

Fransızca:

Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.

Almanca:

Denn so das Klarheit hatte, das da aufhöret, viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibet.

Rusça:

Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.

Arapça:

فاذ لنا رجاء مثل هذا نستعمل مجاهرة كثيرة.

Türkçe:

Böyle bir umuda sahip olduğumuz için büyük cesaretle konuşabiliriz.

İngilizce:

Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:

Fransızca:

Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté,

Almanca:

Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, brauchen wir große Freudigkeit

Rusça:

Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением,

Arapça:

وليس كما كان موسى يضع برقعا على وجهه لكي لا ينظر بنو اسرائيل الى نهاية الزائل.

Türkçe:

Yüzündeki parlaklığın giderek söndüğünü İsrailoğulları görmesin diye yüzünü peçeyle örten Musa gibi değiliz.

İngilizce:

And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:

Fransızca:

Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne voient pas la fin de ce qui devait disparaître.

Almanca:

und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, der aufhöret.

Rusça:

а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.

Arapça:

بل أغلظت اذهانهم لانه حتى اليوم ذلك البرقع نفسه عند قراءة العهد العتيق باق غير منكشف الذي يبطل في المسيح.

Türkçe:

İsrailoğullarının zihinleri körelmişti. Bugün bile Eski Antlaşma okunurken zihinleri aynı peçeyle örtülü kalıyor. Çünkü bu peçe ancak Mesih aracılığıyla kalkar.

İngilizce:

But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.

Fransızca:

Mais leurs esprits ont été endurcis jusqu'à présent. Car encore aujourd'hui ce même voile demeure sur la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, parce qu'il n'est ôté que par Christ.

Almanca:

Sondern ihre Sinne sind verstockt; denn bis auf den heutigen Tag bleibt dieselbige Decke unaufgedeckt über dem Alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhöret.

Rusça:

Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.

Sayfalar

Bölüm 3 beslemesine abone olun.