Bölüm 19

Arapça:

وفيما هو سائر فرشوا ثيابهم في الطريق.

Türkçe:

İsa ilerlerken halk, giysilerini yola seriyordu.

İngilizce:

And as he went, they spread their clothes in the way.

Fransızca:

Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.

Almanca:

Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.

Rusça:

И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.

Açıklama:
Arapça:

ولما قرب عند منحدر جبل الزيتون ابتدأ كل جمهور التلاميذ يفرحون ويسبحون الله بصوت عظيم لاجل جميع القوات التي نظروا.

Türkçe:

İsa Zeytin Dağından aşağı inen yola yaklaştığı sırada, öğrencilerinden oluşan kalabalığın tümü, görmüş oldukları bütün mucizelerden ötürü, sevinç içinde yüksek sesle Tanrıyı övmeye başladılar.

İngilizce:

And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;

Fransızca:

Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.

Almanca:

Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, mit Freuden Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,

Rusça:

А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,

Açıklama:
Arapça:

قائلين مبارك الملك الآتي باسم الرب. سلام في السماء ومجد في الاعالي.

Türkçe:

"Rabbin adıyla gelen Krala övgüler olsun! Gökte esenlik, en yücelerde yücelik olsun!" diyorlardı.

İngilizce:

Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

Fransızca:

Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts

Almanca:

und sprachen: Gelobet sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!

Rusça:

говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!

Açıklama:
Arapça:

واما بعض الفريسيين من الجمع فقالوا له يا معلّم انتهر تلاميذك.

Türkçe:

Kalabalığın içinden bazı Ferisiler Ona, "Öğretmen, öğrencilerini sustur!" dediler.

İngilizce:

And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.

Fransızca:

Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.

Almanca:

Und etliche der, Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!

Rusça:

И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب وقال لهم اقول لكم انه ان سكت هؤلاء فالحجارة تصرخ

Türkçe:

İsa, "Size şunu söyleyeyim, bunlar susacak olsa, taşlar bağıracaktır!" diye karşılık verdi.

İngilizce:

And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

Fransızca:

Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.

Almanca:

Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.

Rusça:

Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.

Açıklama:
Arapça:

وفيما هو يقترب نظر الى المدينة وبكى عليها

Türkçe:

İsa Yeruşalime yaklaşıp kenti görünce ağladı.

İngilizce:

And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

Fransızca:

Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:

Almanca:

Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie

Rusça:

И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем

Açıklama:
Arapça:

قائلا انك لو علمت انت ايضا حتى في يومك هذا ما هو لسلامك. ولكن الآن قد أخفي عن عينيك.

Türkçe:

"Keşke bugün sen de esenliğe giden yolu bilseydin" dedi. "Ama şimdilik bu senin gözlerinden gizlendi.

İngilizce:

Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.

Fransızca:

Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

Almanca:

und sprach: Wenn du es wüßtest, so würdest du auch bedenken zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dienet. Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.

Rusça:

и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,

Açıklama:
Arapça:

فانه ستأتي ايام ويحيط بك اعداؤك بمترسة ويحدقون بك ويحاصرونك من كل جهة.

Türkçe:

Senin için öyle günler gelecek ki, düşmanların seni setlerle çevirecek, kuşatıp her yandan sıkıştıracaklar.

İngilizce:

For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

Fransızca:

Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;

Almanca:

Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten

Rusça:

ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,

Açıklama:
Arapça:

ويهدمونك وبنيك فيك ولا يتركون فيك حجرا على حجر لانك لم تعرفي زمان افتقادك

Türkçe:

Seni de, bağrındaki çocukları da yere çalacaklar. Sende taş üstünde taş bırakmayacaklar. Çünkü Tanrının senin yardımına geldiği zamanı farketmedin."

İngilizce:

And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

Fransızca:

Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée.

Almanca:

und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darinnen du heimgesucht bist.

Rusça:

и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что тыне узнал времени посещения твоего.

Açıklama:
Arapça:

ولما دخل الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون فيه

Türkçe:

Sonra İsa tapınağın avlusuna girerek satıcıları dışarı kovmaya başladı.

İngilizce:

And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

Fransızca:

Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant:

Almanca:

Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften,

Rusça:

И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 19 beslemesine abone olun.