Bölüm 19

Türkçe:

"O da, 'Size şunu söyleyeyim, kimde varsa ona daha çok verilecek. Ama kimde yoksa, kendisinde olan da elinden alınacak' dedi.

İngilizce:

For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.

Fransızca:
Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
Almanca:
Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
Rusça:
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
Arapça:
لاني اقول لكم ان كل من له يعطى. ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه.
Türkçe:

'Beni kral olarak istemeyen o düşmanlarıma gelince, onları buraya getirin ve gözümün önünde kılıçtan geçirin!' "

İngilizce:

But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

Fransızca:
Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.
Almanca:
Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir!
Rusça:
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы яцарствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
Arapça:
اما اعدائي اولئك الذين لم يريدوا ان املك عليهم فأتوا بهم الى هنا واذبحوهم قدامي
Türkçe:

İsa, bu sözleri söyledikten sonra önden yürüyerek Yeruşalime doğru ilerledi.

İngilizce:

And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

Fransızca:
Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem.
Almanca:
Und als er solches sagte, zog er fort und reisete hinauf gen Jerusalem.
Rusça:
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
Arapça:
ولما قال هذا تقدم صاعدا الى اورشليم.
Türkçe:

Zeytin Dağının yamacındaki Beytfaci ile Beytanyaya yaklaştığında iki öğrencisini önden gönderdi. Onlara, "Karşıdaki köye gidin" dedi, "Köye girince, üzerine daha hiç kimsenin binmediği, bağlı duran bir sıpa bulacaksınız. Onu çözüp bana getirin.

İngilizce:

And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

Fransızca:
Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant:
Almanca:
Und es begab sich, als er nahete gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
Rusça:
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
Arapça:
واذ قرب من بيت فاجي وبيت عنيا عند الجبل الذي يدعى جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه
İngilizce:

Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.

Fransızca:
Allez au village qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et amenez-le moi.
Almanca:
und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt; und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie kein Mensch gesessen ist. Löset es ab und bringet es.
Rusça:
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его,приведите;
Arapça:
قائلا. اذهبا الى القرية التي امامكما وحين تدخلانها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس قط. فحلاه وأتيا به.
Türkçe:

Biri size, 'Onu niçin çözüyorsunuz?' diye sorarsa, 'Rabbin ona ihtiyacı var' dersiniz."

İngilizce:

And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.

Fransızca:
Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.
Almanca:
Und so euch jemand fragt; warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
Rusça:
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
Arapça:
وان سألكما احد لماذا تحلانه فقولا له هكذا ان الرب محتاج اليه.
Türkçe:

Gönderilen öğrenciler gittiler, her şeyi İsanın kendilerine anlattığı gibi buldular.

İngilizce:

And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.

Fransızca:
Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit.
Almanca:
Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
Rusça:
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
Arapça:
فمضى المرسلان ووجدا كما قال لهما.
Türkçe:

Sıpayı çözerlerken hayvanın sahipleri onlara, "Sıpayı niye çözüyorsunuz?" dediler.

İngilizce:

And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

Fransızca:
Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
Almanca:
Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine HERREN zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?
Rusça:
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
Arapça:
وفيما هما يحلان الجحش قال لهما اصحابه لماذا تحلان الجحش.
Türkçe:

Onlar da, "Rabbin ona ihtiyacı var" karşılığını verdiler.

İngilizce:

And they said, The Lord hath need of him.

Fransızca:
Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
Almanca:
Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
Rusça:
Они отвечали: он надобен Господу.
Arapça:
فقالا الرب محتاج اليه.
Türkçe:

Sıpayı İsaya getirdiler, üzerine kendi giysilerini atarak İsayı üstüne bindirdiler.

İngilizce:

And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.

Fransızca:
Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
Almanca:
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
Rusça:
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
Arapça:
وأتيا به الى يسوع وطرحا ثيابهما على الجحش واركبا يسوع.

Sayfalar

Bölüm 19 beslemesine abone olun.