Bölüm 19

Türkçe:

Birincisi geldi, 'Efendimiz' dedi, 'Senin bir minan on mina daha kazandı.'

İngilizce:

Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.

Fransızca:
Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
Almanca:
Da trat herzu der erste und sprach: HERR dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
Rusça:
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
Arapça:
فجاء الاول قائلا يا سيد مناك ربح عشرة أمناء.
Türkçe:

"Efendisi ona, 'Aferin, iyi köle!' dedi. 'En küçük işte güvenilir olduğunu gösterdiğin için on kent üzerinde yetkili olacaksın.'

İngilizce:

And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

Fransızca:
Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.
Almanca:
Und er sprach zu ihm: Ei du frommer Knecht! Dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
Rusça:
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десятьгородов.
Arapça:
فقال له نعما ايها العبد الصالح. لانك كنت امينا في القليل فليكن لك سلطان على عشر مدن.
Türkçe:

"İkincisi gelip, 'Efendimiz, senin bir minan beş mina daha kazandı' dedi.

İngilizce:

And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.

Fransızca:
Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.
Almanca:
Der andere kam auch und sprach: HERR, dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
Rusça:
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
Arapça:
ثم جاء الثاني قائلا يا سيد مناك عمل خمسة امناء.
Türkçe:

"Efendisi ona da, 'Sen beş kent üzerinde yetkili olacaksın' dedi.

İngilizce:

And he said likewise to him, Be thou also over five cities.

Fransızca:
Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes.
Almanca:
Zu dem sprach er auch: Und du sollst sein über fünf Städte.
Rusça:
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
Arapça:
فقال لهذا ايضا وكن انت على خمس مدن.
Türkçe:

"Başka biri geldi, 'Efendimiz' dedi, 'İşte senin minan! Onu bir mendile sarıp sakladım.

İngilizce:

And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:

Fransızca:
Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;
Almanca:
Und der dritte kam und sprach: HERR, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten.
Rusça:
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
Arapça:
ثم جاء آخر قائلا يا سيد هوذا مناك الذي كان عندي موضوعا في منديل.
Türkçe:

Çünkü senden korktum, sert adamsın; kendinden koymadığını alır, ekmediğini biçersin.'

İngilizce:

For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.

Fransızca:
Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.
Almanca:
Ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann; du nimmst, was du nicht gelegt hast, und erntest, was du nicht gesäet hart.
Rusça:
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий:берешь, чего не клал, и жнешь, чего несеял.
Arapça:
لاني كنت اخاف منك اذ انت انسان صارم تأخذ ما لم تضع وتحصد ما لم تزرع.
Türkçe:

"Efendisi ona, 'Ey kötü köle, seni kendi ağzından çıkan sözle yargılayacağım' dedi. 'Kendinden koymadığını alan, ekmediğini biçen sert bir adam olduğumu bildiğine göre,

İngilizce:

And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:

Fransızca:
Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;
Almanca:
Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk! Wußtest du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht geleget habe, und ernte, was ich nicht gesäet habe?
Rusça:
Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
Arapça:
فقال له من فمك ادينك ايها العبد الشرير. عرفت اني انسان صارم آخذ ما لم اضع واحصد ما لم ازرع.
Türkçe:

neden paramı faize vermedin? Ben de geldiğimde onu faiziyle geri alırdım.'

İngilizce:

Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?

Fransızca:
Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et qu'à mon retour, je le retire avec les intérêts?
Almanca:
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? und wenn ich kommen wäre, hätte ich's mit Wucher erfordert.
Rusça:
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
Arapça:
فلماذا لم تضع فضتي على مائدة الصيارفة فكنت متى جئت استوفيها مع ربا.
Türkçe:

"Sonra çevrede duranlara, 'Elindeki minayı alın, on minası olana verin' dedi.

İngilizce:

And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.

Fransızca:
Et il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix marcs.
Almanca:
Und er sprach zu denen, die dabei stunden: Nehmet das Pfund von ihm und gebet's dem, der zehn Pfund hat.
Rusça:
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
Arapça:
ثم قال للحاضرين خذوا منه المنا واعطوه للذي عنده العشرة الامناء.
Türkçe:

"Ona, 'Efendimiz' dediler, 'Onun zaten on minası var!'

İngilizce:

(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)

Fransızca:
Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs.
Almanca:
Und sie sprachen zu ihm: HERR, hat er doch zehn Pfund.
Rusça:
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
Arapça:
فقالوا له يا سيد عنده عشرة أمناء.

Sayfalar

Bölüm 19 beslemesine abone olun.