Birincisi geldi, 'Efendimiz' dedi, 'Senin bir minan on mina daha kazandı.'
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
"Efendisi ona, 'Aferin, iyi köle!' dedi. 'En küçük işte güvenilir olduğunu gösterdiğin için on kent üzerinde yetkili olacaksın.'
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
"İkincisi gelip, 'Efendimiz, senin bir minan beş mina daha kazandı' dedi.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
"Efendisi ona da, 'Sen beş kent üzerinde yetkili olacaksın' dedi.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
"Başka biri geldi, 'Efendimiz' dedi, 'İşte senin minan! Onu bir mendile sarıp sakladım.
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Çünkü senden korktum, sert adamsın; kendinden koymadığını alır, ekmediğini biçersin.'
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
"Efendisi ona, 'Ey kötü köle, seni kendi ağzından çıkan sözle yargılayacağım' dedi. 'Kendinden koymadığını alan, ekmediğini biçen sert bir adam olduğumu bildiğine göre,
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
neden paramı faize vermedin? Ben de geldiğimde onu faiziyle geri alırdım.'
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
"Sonra çevrede duranlara, 'Elindeki minayı alın, on minası olana verin' dedi.
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
"Ona, 'Efendimiz' dediler, 'Onun zaten on minası var!'
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
Sayfalar
