Bölüm 19

Türkçe:

Daha sonra İsa, her şeyin artık tamamlandığını bilerek Kutsal Yazı yerine gelsin diye, "Susadım!" dedi.

İngilizce:

After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.

Fransızca:
Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre.
Almanca:
Danach, als Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllet würde, spricht er: Mich dürstet!
Rusça:
После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.
Arapça:
بعد هذا رأى يسوع ان كل شيء قد كمل فلكي يتم الكتاب قال انا عطشان.
Türkçe:

Orada ekşi şarap dolu bir kap vardı. Şaraba batırılmış bir süngeri mercanköşk dalına takarak Onun ağzına uzattılar.

İngilizce:

Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.

Fransızca:
Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l'ayant mise autour d'une tige d'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.
Almanca:
Da stund ein Gefäß voll Essigs. Sie aber fülleten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Ysop und hielten es ihm dar zum Munde.
Rusça:
Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины , напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.
Arapça:
وكان إناء موضوعا مملوّا خلا. فملأوا اسفنجة من الخل ووضعوها على زوفا وقدموها الى فمه.
Türkçe:

İsa şarabı tadınca, "Tamamlandı!" dedi ve başını eğerek ruhunu teslim etti.

İngilizce:

When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.

Fransızca:
Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.
Almanca:
Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und neigete das Haupt und verschied.
Rusça:
Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.
Arapça:
فلما اخذ يسوع الخل قال قد اكمل. ونكس راسه واسلم الروح
Türkçe:

Yahudi yetkililer Pilatustan çarmıha gerilenlerin bacaklarının kırılmasını ve cesetlerin kaldırılmasını istediler. Hazırlık Günü olduğundan, cesetlerin Şabat Günü çarmıhta kalmasını istemiyorlardı. Çünkü o Şabat Günü büyük bayramdı.

İngilizce:

The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

Fransızca:
Or, les Juifs, de peur que les corps ne demeurassent sur la croix le jour du sabbat annuel, car c'était la préparation, et ce sabbat annuel était un grand jour juste avant le sabbat hebdomadaire, demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.
Almanca:
Die Juden aber; dieweil es der Rüsttag war daß nicht die Leichname am Kreuz blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war groß), baten sie Pilatus; daß ihre Beine gebrochen, und sie abgenommen würden.
Rusça:
Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, – ибо та суббота была день великий, – просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.
Arapça:
ثم اذ كان استعداد فلكي لا تبقى الاجساد على الصليب في السبت لان يوم ذلك السبت كان عظيما سأل اليهود بيلاطس ان تكسر سيقانهم ويرفعوا.
Türkçe:

Bunun üzerine askerler gidip birinci adamın, sonra da İsayla birlikte çarmıha gerilen öteki adamın bacaklarını kırdılar.

İngilizce:

Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.

Fransızca:
Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui.
Almanca:
Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war.
Rusça:
Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
Arapça:
فأتى العسكر وكسروا ساقي الاول والآخر المصلوب معه.
Türkçe:

İsaya gelince Onun ölmüş olduğunu gördüler. Bu yüzden bacaklarını kırmadılar.

İngilizce:

But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

Fransızca:
Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes.
Almanca:
Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
Rusça:
Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,
Arapça:
واما يسوع فلما جاءوا اليه لم يكسروا ساقيه لانهم رأوه قد مات.
Türkçe:

Ama askerlerden biri Onun böğrünü mızrakla deldi. Böğründen hemen kan ve su aktı.

İngilizce:

But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

Fransızca:
Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
Almanca:
sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer; und alsbald ging Blut und Wasser heraus.
Rusça:
но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.
Arapça:
لكن واحدا من العسكر طعن جنبه بحربة وللوقت خرج دم وماء.
Türkçe:

Bunu gören adam tanıklık etmiştir ve tanıklığı doğrudur. Doğruyu söylediğini bilir. Siz de iman edesiniz diye tanıklık etmiştir.

İngilizce:

And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.

Fransızca:
Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage , et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez.
Almanca:
Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß auch ihr glaubet.
Rusça:
И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
Arapça:
والذي عاين شهد وشهادته حق وهو يعلم انه يقول الحق لتؤمنوا انتم.
Türkçe:

Bunlar, "Onun bir tek kemiği kırılmayacak" diyen Kutsal Yazının yerine gelmesi için oldu.

İngilizce:

For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

Fransızca:
Or, cela arriva, afin que l'Écriture fût accomplie: Ses os ne seront pas rompus.
Almanca:
Denn solches ist geschehen, daß die Schrift erfüllet würde: Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen.
Rusça:
Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.
Arapça:
لان هذا كان ليتم الكتاب القائل عظم لا يكسر منه.
Türkçe:

Yine başka bir Yazıda, "Bedenini deştiklerine bakacaklar" deniyor.

İngilizce:

And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

Fransızca:
Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.
Almanca:
Und abermal spricht eine andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.
Rusça:
Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
Arapça:
وايضا يقول كتاب آخر سينظرون الى الذي طعنوه

Sayfalar

Bölüm 19 beslemesine abone olun.