Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ancak gözlerim sende, ey Egemen RAB,Sana sığınıyorum, beni savunmasız bırakma!

Arapça: 

‎لانه اليك يا سيد يا رب عيناي. بك احتميت. لا تفرغ نفسي‎.

İngilizce: 

But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.

Fransızca: 

Mais c'est vers toi, ô Éternel, Seigneur, que se tournent mes yeux; je me retire vers toi, n'abandonne point mon âme!

Almanca: 

Denn auf dich, HERR HERR, sehen meine Augen; ich traue auf dich; verstoße meine Seele nicht!

Rusça: 

(140:8) Но к Тебе, Господи, Господи, очи мои; на Тебя уповаю, не отриньдуши моей!

Young's Literal Translation: 

But to Thee, O Jehovah, my Lord, are mine eyes, In Thee I have trusted, Make not bare my soul.

King James Bible: 

But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.

American King James Version: 

But my eyes are to you, O GOD the Lord: in you is my trust; leave not my soul destitute.

World English Bible: 

For my eyes are on you, Yahweh, the Lord. In you, I take refuge. Don't leave my soul destitute.

Webster Bible Translation: 

But my eyes are to thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.

English Revised Version: 

For mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee do I put my trust; leave not my soul destitute.

Darby Bible Translation: 

For unto thee, Jehovah, Lord, are mine eyes; in thee do I trust: leave not my soul destitute.

Douay-Rheims Bible: 

But o to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul.

Coverdale Bible: 

Oure bones lye scatered before ye pytt

American Standard Version: 

For mine eyes are unto thee, O Jehovah the Lord: In thee do I take refuge; leave not my soul destitute.

Söz ID: 

16285

Bölüm No: 

141

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

8

Söz Etiketi: