Kutsal Kitap

Türkçe: 

Emeğinin ürününü yiyeceksin,Mutlu ve başarılı olacaksın.

Arapça: 

‎لانك تأكل تعب يديك. طوباك وخير لك‎.

İngilizce: 

For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.

Fransızca: 

Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu prospéreras.

Almanca: 

Du wirst dich nähren deiner Hände Arbeit; wohl dir, du hast's gut!

Rusça: 

(127:2) Ты будешь есть от трудов рук твоих: блажен ты, и благо тебе!

Young's Literal Translation: 

The labour of thy hands thou surely eatest, Happy art thou, and good is to thee.

King James Bible: 

For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.

American King James Version: 

For you shall eat the labor of your hands: happy shall you be, and it shall be well with you.

World English Bible: 

For you will eat the labor of your hands. You will be happy, and it will be well with you.

Webster Bible Translation: 

For thou shalt eat the labor of thy hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.

English Revised Version: 

For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.

Darby Bible Translation: 

For thou shalt eat the labour of thy hands; happy shalt thou be, and it shall be well with thee.

Douay-Rheims Bible: 

For thou shalt eat the labours of thy hands: blessed art thou, and it shall be well with thee.

Coverdale Bible: 

For thou shalt eate the laboures of thine owne hondes: o well is the

American Standard Version: 

For thou shalt eat the labor of thy hands: Happy shalt thou be, and it shall be well with thee.

Söz ID: 

16129

Bölüm No: 

128

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

2

Söz Etiketi: