Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsa Lazarın ölümünden söz ediyordu, ama onlar olağan uykudan söz ettiğini sanmışlardı.

Arapça: 

وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم.

İngilizce: 

Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

Fransızca: 

Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil.

Almanca: 

Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meineten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.

Rusça: 

Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

Weymouth New Testament: 

Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep.

Young's Literal Translation: 

but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.

King James Bible: 

Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

American King James Version: 

However, Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

World English Bible: 

Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.

Webster Bible Translation: 

Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.

English Revised Version: 

Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.

Darby Bible Translation: 

But Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep.

Douay-Rheims Bible: 

But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.

Coverdale Bible: 

(Howbeyt Iesus spake of his death but they thought yt he had spoke of ye bodely slepe.)

American Standard Version: 

Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.

Söz ID: 

26537

Bölüm No: 

11

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

13