Yuhanna

Arapça:

فقال تلاميذه يا سيد ان كان قد نام فهو يشفى.

Türkçe:

Öğrenciler, "Ya Rab" dediler, "Uyuduysa iyileşecektir."

İngilizce:

Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

Fransızca:

Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.

Almanca:

Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.

Rusça:

Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.

Arapça:

وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم.

Türkçe:

İsa Lazarın ölümünden söz ediyordu, ama onlar olağan uykudan söz ettiğini sanmışlardı.

İngilizce:

Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

Fransızca:

Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil.

Almanca:

Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meineten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.

Rusça:

Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

Arapça:

فقال لهم يسوع حينئذ علانية لعازر مات.

Türkçe:

Bunun üzerine İsa açıkça, "Lazar öldü" dedi.

İngilizce:

Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

Fransızca:

Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.

Almanca:

Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben.

Rusça:

Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;

Arapça:

وانا افرح لاجلكم اني لم اكن هناك لتؤمنوا. ولكن لنذهب اليه.

Türkçe:

"İman edesiniz diye, orada bulunmadığıma sizin için seviniyorum. Şimdi onun yanına gidelim."

İngilizce:

And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

Fransızca:

Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.

Almanca:

Und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm ziehen!

Rusça:

и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.

Arapça:

فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه

Türkçe:

"İkiz" diye anılan Tomas öbür öğrencilere, "Biz de gidelim, Onunla birlikte ölelim!" dedi.

İngilizce:

Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

Fransızca:

Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.

Almanca:

Da sprach Thomas, der da genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Lasset uns mit ziehen, daß wir mit ihm sterben!

Rusça:

Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.

Arapça:

فلما أتى يسوع وجد انه قد صار له اربعة ايام في القبر.

Türkçe:

İsa Beytanyaya yaklaşınca Lazarın dört gündür mezarda olduğunu öğrendi.

İngilizce:

Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

Fransızca:

Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours.

Almanca:

Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen war.

Rusça:

Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.

Arapça:

وكانت بيت عنيا قريبة من اورشليم نحو خمس عشرة غلوة.

Türkçe:

Beytanya, Yeruşalime on beş ok atımı kadar uzaklıktaydı.

İngilizce:

Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

Fransızca:

Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem.

Almanca:

(Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feldweges.)

Rusça:

Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;

Arapça:

وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما.

Türkçe:

Birçok Yahudi, kardeşlerini yitiren Martayla Meryemi avutmaya gelmişti.

İngilizce:

And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

Fransızca:

Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.

Almanca:

Und viel Juden waren, zu Martha und Maria kommen, sie zu trösten über ihren Bruder.

Rusça:

и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.

Arapça:

فلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم فاستمرت جالسة في البيت.

Türkçe:

Marta İsanın geldiğini duyunca Onu karşılamaya çıktı, Meryem ise evde kaldı.

İngilizce:

Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

Fransızca:

Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison.

Almanca:

Als Martha nun hörete, daß Jesus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.

Rusça:

Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.

Arapça:

فقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي.

Türkçe:

Marta İsaya, "Ya Rab" dedi, "Burada olsaydın, kardeşim ölmezdi.

İngilizce:

Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Fransızca:

Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort;

Almanca:

Da sprach Martha zu Jesu: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben;

Rusça:

Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты былздесь, не умер бы брат мой.

Sayfalar

Yuhanna beslemesine abone olun.