فقال تلاميذه يا سيد ان كان قد نام فهو يشفى.
Öğrenciler, "Ya Rab" dediler, "Uyuduysa iyileşecektir."
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم.
İsa Lazarın ölümünden söz ediyordu, ama onlar olağan uykudan söz ettiğini sanmışlardı.
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil.
Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meineten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
فقال لهم يسوع حينئذ علانية لعازر مات.
Bunun üzerine İsa açıkça, "Lazar öldü" dedi.
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben.
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
وانا افرح لاجلكم اني لم اكن هناك لتؤمنوا. ولكن لنذهب اليه.
"İman edesiniz diye, orada bulunmadığıma sizin için seviniyorum. Şimdi onun yanına gidelim."
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.
Und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm ziehen!
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه
"İkiz" diye anılan Tomas öbür öğrencilere, "Biz de gidelim, Onunla birlikte ölelim!" dedi.
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.
Da sprach Thomas, der da genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Lasset uns mit ziehen, daß wir mit ihm sterben!
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
فلما أتى يسوع وجد انه قد صار له اربعة ايام في القبر.
İsa Beytanyaya yaklaşınca Lazarın dört gündür mezarda olduğunu öğrendi.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours.
Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen war.
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
وكانت بيت عنيا قريبة من اورشليم نحو خمس عشرة غلوة.
Beytanya, Yeruşalime on beş ok atımı kadar uzaklıktaydı.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem.
(Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feldweges.)
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما.
Birçok Yahudi, kardeşlerini yitiren Martayla Meryemi avutmaya gelmişti.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
Und viel Juden waren, zu Martha und Maria kommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
فلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم فاستمرت جالسة في البيت.
Marta İsanın geldiğini duyunca Onu karşılamaya çıktı, Meryem ise evde kaldı.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison.
Als Martha nun hörete, daß Jesus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
فقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي.
Marta İsaya, "Ya Rab" dedi, "Burada olsaydın, kardeşim ölmezdi.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort;
Da sprach Martha zu Jesu: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben;
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты былздесь, не умер бы брат мой.
Sayfalar
