Ba-Midbar

Arapça:

وبنى بنو رأوبين حشبون والعالة وقريتايم

Türkçe:

Rubenliler Heşbon, Elale, Kiryatayim, Nevo, Baal-Meon -bu son iki ad değiştirildi- ve Sivma kentlerini yeniden kurdular. Kurdukları kentlere yeni adlar verdiler.

İngilizce:

And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,

Fransızca:

Et les enfants de Ruben bâtirent Hesbon, Elealé, Kirjathaïm,

Almanca:

Die Kinder Ruben baueten Hesbon, Eleale, Kiriathaim,

Rusça:

И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,

Açıklama:
Arapça:

ونبو وبعل معون مغيّرتي الاسم وسبمة ودعوا باسماء اسماء المدن التي بنوا.

İngilizce:

And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded.

Fransızca:

Nébo, et Baal-Meon, dont les noms furent changés, et Sibma; et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.

Almanca:

Nebo, Baal-Meon, und änderten die Namen, und Sibama; und gaben den Städten Namen, die sie baueten.

Rusça:

и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и далиимена городам, которые они построили.

Açıklama:
Arapça:

وذهب بنو ماكير بن منسّى الى جلعاد واخذوها وطردوا الاموريين الذين فيها.

Türkçe:

Manaşşe oğlu Makirin soyundan gelenler gidip Gilatı ele geçirerek, orada yaşayan Amorluları kovdular.

İngilizce:

And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.

Fransızca:

Or, les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et s'en emparèrent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.

Almanca:

Und die Kinder Machirs, des Sohns Manasses, gingen in Gilead und gewannen es und vertrieben die Amoriter, die drinnen waren.

Rusça:

И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем;

Açıklama:
Arapça:

فاعطى موسى جلعاد لماكير بن منسّى فسكن فيها.

Türkçe:

Böylece Musa Gilatı Manaşşe oğlu Makirin soyundan gelenlere verdi; onlar da oraya yerleştiler.

İngilizce:

And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.

Fransızca:

Moïse donna donc Galaad à Makir, fils de Manassé, qui y habita.

Almanca:

Da gab Mose dem Machir, dem Sohn Manasses, Gilead; und er wohnete drinnen.

Rusça:

и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.

Açıklama:
Arapça:

وذهب يائير ابن منسّى واخذ مزارعها ودعاهنّ حوّوث يائير.

Türkçe:

Manaşşe soyundan Yair gidip Amorluların yerleşim birimlerini ele geçirdi ve bunlara Havvot-Yair adını verdi.

İngilizce:

And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair.

Fransızca:

Et Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs villages, et les appela villages de Jaïr.

Almanca:

Jair aber, der Sohn Manasses, ging hin und gewann ihre Dörfer und hieß sie Havoth-Jair.

Rusça:

И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.

Açıklama:
Arapça:

وذهب نوبح واخذ قناة وقراها ودعاها نوبح باسمه

Türkçe:

Novah da Kenat'la çevresindeki köyleri ele geçirerek oraya kendi adını verdi. gelir.

İngilizce:

And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.

Fransızca:

Et Nobach alla et prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach d'après son nom.

Almanca:

Nobah ging hin und gewann Knath mit ihren Töchtern und hieß sie Nobah nach seinem Namen.

Rusça:

И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.

Açıklama:
Arapça:

هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.

Türkçe:

Musayla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısırdan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.

İngilizce:

These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.

Fransızca:

Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

Almanca:

Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.

Rusça:

Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.

Açıklama:
Arapça:

وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.

Türkçe:

Musa RABbin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:

İngilizce:

And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.

Fransızca:

Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.

Almanca:

Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.

Rusça:

Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:

Açıklama:
Arapça:

ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين

Türkçe:

İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü -birinci ayın on beşinci günü- Mısırlıların gözü önünde zafer havası içinde Ramsesten yola çıktılar.

İngilizce:

And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.

Fransızca:

Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

Almanca:

Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,

Rusça:

из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый деньпервого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;

Açıklama:
Arapça:

اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما

Türkçe:

O sırada Mısırlılar RABbin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.

İngilizce:

For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.

Fransızca:

Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.

Almanca:

und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.

Rusça:

между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.

Açıklama:

Sayfalar

Ba-Midbar beslemesine abone olun.