Ba-Midbar

Arapça:

فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.

Türkçe:

İsrailliler Ramsesten yola çıkıp Sukkotta konakladılar.

İngilizce:

And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.

Fransızca:

Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

Almanca:

Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.

Rusça:

Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.

Açıklama:
Arapça:

ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.

Türkçe:

Sukkottan ayrılıp çöl kenarındaki Etamda konakladılar.

İngilizce:

And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.

Fransızca:

Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.

Almanca:

Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.

Rusça:

И отправились из Сокхофа и расположились станом вЕфаме, что на краю пустыни.

Açıklama:
Arapça:

ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.

Türkçe:

Etamdan ayrılıp Baal-Sefonun doğusundaki Pi-Hahirota döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.

İngilizce:

And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.

Fransızca:

Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

Almanca:

Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.

Rusça:

И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.

Açıklama:
Arapça:

ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.

Türkçe:

Pi-Hahirottan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölünde üç gün yürüdükten sonra Marada konakladılar.

İngilizce:

And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.

Fransızca:

Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

Almanca:

Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.

Rusça:

Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.

Açıklama:
Arapça:

ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.

Türkçe:

Maradan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elime giderek orada konakladılar.

İngilizce:

And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.

Fransızca:

Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.

Almanca:

Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.

Rusça:

И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.

Açıklama:
Arapça:

ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.

Türkçe:

Elimden ayrılıp Kızıldeniz kıyısında konakladılar.

İngilizce:

And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.

Fransızca:

Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

Almanca:

Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.

Rusça:

И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.

Açıklama:
Arapça:

ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.

Türkçe:

Kızıldenizden ayrılıp Sin Çölünde konakladılar.

İngilizce:

And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.

Fransızca:

Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.

Almanca:

Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.

Rusça:

И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.

Açıklama:
Arapça:

ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.

Türkçe:

Sin Çölünden ayrılıp Dofkada konakladılar.

İngilizce:

And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

Fransızca:

Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

Almanca:

Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.

Rusça:

И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.

Açıklama:
Arapça:

ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.

Türkçe:

Dofkadan ayrılıp Aluşta konakladılar.

İngilizce:

And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.

Fransızca:

Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.

Almanca:

Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.

Rusça:

И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.

Açıklama:
Arapça:

ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.

Türkçe:

Aluştan ayrılıp Refidimde konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.

İngilizce:

And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

Fransızca:

Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.

Almanca:

Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.

Rusça:

И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.

Açıklama:

Sayfalar

Ba-Midbar beslemesine abone olun.