Arapça:
أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
Çeviriyazı:
em lehü-lbenâtü velekümü-lbenûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Demek kızlar O'na, oğullar size öyle mi?
Diyanet İşleri:
Demek kızlar Allah'ın, oğullar sizin öyle mi?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yoksa kızlar onların da erkek evlatları sizin mi?
Şaban Piriş:
Yoksa kızlar O’nun da erkek çocuklar sizin mi?
Edip Yüksel:
Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Ali Bulaç:
Yoksa kızlar O'nun da, erkek-çocuklar sizin mi?
Suat Yıldırım:
Yoksa kız çocukları O'nun da, erkekler sizin mi?
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yoksa onun için kızlar var da sizin için oğlanlar mı (var).
Yaşar Nuri Öztürk:
Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Bekir Sadak:
Carpilacaklari gune erismelerine kadar onlari birak.
İbni Kesir:
Yoksa, kızlar O´nundur da, oğullar sizin öyle mi?
Adem Uğur:
Yoksa kızlar O´nun, oğullar da sizin mi?
İskender Ali Mihr:
Yoksa kızlar O´nun ve oğlanlar sizin mi?
Celal Yıldırım:
Yoksa kızlar Allah´a, oğlanlar size, öyle mi ?
Tefhim ul Kuran:
Yoksa kızlar O´nundur da, erkek çocuklar sizin mi?
Fransızca:
[Allah]: aurait-Il les filles, tandis que vous, les fils ?
İspanyolca:
¿O tendrá Él hijas, como vosotros tenéis hijos?
İtalyanca:
[Allah] avrebbe forse figlie e voi figli?
Almanca:
Oder gehören Ihm etwa die Töchter und euch die Söhne?!
Çince:
难道真主有女儿,你们有儿子吗?
Hollandaca:
Heeft God dochters en hebt gij zonen?
Rusça:
Неужели у Него - дочери, а у вас - сыновья?
Somalice:
Mise Eebaa Gabdho u sugnaaday idinkana wiilal.
Swahilice:
Au Yeye Mwenyezi Mungu ana wasichana, na nyinyi ndio mna wavulana?
Uygurca:
ياكى اﷲ نىڭ قىزلىرى، سىلەرنىڭ ئوغۇللىرىڭلار بارمۇ؟
Japonca:
それともあなたがたには息子があって,かれには娘がある(だけ)というのか。
Arapça (Ürdün):
«أم له البنات» بزعمكم «ولكم البنون» تعالى الله عما زعمتموه.
Hintçe:
क्या ख़ुदा के लिए बेटियाँ हैं और तुम लोगों के लिए बेटे
Tayca:
หรือว่าพระองค์ทรงมีบุตรหญิงหลายคน และพวกเจ้ามีบุตรชายหลายคน
İbranice:
או האם לו הבנות ולכם הבנים
Hırvatça:
Zar da su za Njega - kćeri, a za vas da su - sinovi?!
Rumence:
Dumnezeu o fi având fiice, iar voi fii?
Transliteration:
Am lahu albanatu walakumu albanoona
Türkçe:
Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Sahih International:
Or has He daughters while you have sons?
İngilizce:
Or has He only daughters and ye have sons?
Azerbaycanca:
Yoxsa qızlar Onun (Allahın), oğlanlar isə sizindir?!
Süleyman Ateş:
Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Diyanet Vakfı:
Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi?
Erhan Aktaş:
Yoksa kızlar O’nun da oğullar sizin mi?
Kral Fahd:
Yoksa kızlar Allah'ın da, oğullar sizin mi?
Hasan Basri Çantay:
Yahud kızlar Onun, oğullar sizin mi?
Muhammed Esed:
Yahut, (eğer Allah´a inanıyorsanız), siz (yalnız) erkek çocuk sahibi olurken O(nun) kız çocuk sahibi (olmayı tercih ettiğine nasıl inanırsınız?)
Gültekin Onan:
Yoksa kızlar O´nun da, erkek çocuklar sizin mi?
Ali Fikri Yavuz:
Yoksa, (kendiniz için hoşlanmadığınız) kızlar O’na, oğullar size mi?
Portekizce:
Ou pertencem a Ele as filhas e a vós os filhos?
İsveççe:
Skall Han nöja Sig med döttrar, fastän ni [själva enbart] vill ha söner?
Farsça:
یا سهم خدا دختران است و سهم شما پسران؟
Kürtçe:
یان ئایا کچان بۆ خوایە وکوڕان بۆ ئێوەیە؟
Özbekçe:
Ёки У зотга қизлару сизларга ўғилларми?!
Malayca:
Adilkah (kamu sediakan) bagi Allah - anak-anak perempuan (yang kamu benci), dan untuk kamu - anak-anak lelaki (yang kamu sukai)?
Arnavutça:
Apo, për Te janë vajzat, e për ju djemtë?!
Bulgarca:
Или за Него са дъщерите, а за вас - синовете?
Sırpça:
Зар да су за Њега - кћери, а да су за вас - синови?!
Çekçe:
Bůh že měl by míti dcery, zatímco vy máte syny?
Urduca:
کیا اللہ کے لیے تو ہیں بیٹیاں اور تم لوگوں کے لیے ہیں بیٹے؟
Tacikçe:
Ё худовандро духтарон асту шуморо писарон.
Tatarca:
Әллә Аллаһуга кыз балалар булып, ий мөшрикләр, сезгә ир балалармы?
Endonezyaca:
Ataukah untuk Allah anak-anak perempuan dan untuk kamu anak-anak laki-laki?
Amharca:
ወይስ ለእርሱ ሴቶች ልጆች አሉትን? ለእናንተም ወንዶች ልጆች አሏችሁን?
Tamilce:
அவனுக்கு பெண்பிள்ளைகளும் உங்களுக்கு ஆண் பிள்ளைகளுமா?
Korece:
너희는 아들이 있는데 하나 님은 딸들만 있다는 것이뇨
Vietnamca:
Hoặc phải chăng con gái là của Ngài còn con trai là của các ngươi?
Ayet Linkleri: